政策衔接|关于泰语等非翻译考试语种职称评审有关政策衔接的通知

2020/6/30 9:00:58来源:中国外文局职改办

外文职改字【2020】17号


根据中央《关于深化职称制度改革的意见》和《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》关于创新人才评价机制,丰富职称评价方式,推动非通用语种人才评价方式改革和推进翻译职称评审结果国际互认的有关精神,经全国翻译系列高级职称评审委员同意,现就有关非全国翻译专业资格(水平)考试语种职称评审有关政策衔接问题通知如下:


一、中国外文局CATTI项目管理中心(开棣教育科技(北京)有限公司)是经上级部门批准,专门负责翻译考试国际化工作的机构,负责逐步与相关国家的机构联合推进中文和对象国语言互译的翻译考试(具体名称以考试推出时公布为准)。


二、根据《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》关于未实行全国统一考试的语种职称管理的有关规定,通过考试的人员,采用提交申请,国内由全国翻译系列高级职称评审会审核认定的方式进行评审,通过人员获得相应职称证书;国外由当地政府机构认定从业资格或职业资格。国内实施职称认证评审的人员原则上为中国籍,外籍人士按照国家关于外籍人员参加职称评审的有关规定进行。


三、考试语种。包括葡萄牙语(中国澳门)、马来语(马来西亚)、泰语(泰国)等。今后还将根据对象国情况,逐步推出越南语、柬埔寨语、乌尔都语、哈萨克语、土耳其、印尼等其他语种。


四、考试对象。考试在对象国全境和中国相关城市设立考点,考生不分国籍。


五、考试形式

实行居家网考和集中网考相结合的方式。部分国家、地区或国内部分地区如有特殊规定的,可以纸笔方式进行考试。


六、衔接形式

考试原则上分为一、二、三共三个级别,分别对应国内职称的副高级、中级、初级。具体如下:


4441.png


各语种考试根据实际情况,自行设定试卷级别。如与本政策规定的三个级别不一致的,应在同时公布试卷级别与本政策三个级别的对应关系。


七、考试难度与现行全国翻译专业资格(水平)考试各级别相当,考试大纲和样题以考试推出时公布为准。


 

中国外文局职改办

2020年6月28日



CATTI译路通

CATTI中心