优秀翻译人的故事丨赵明盟:高校教学的同时如何提升自我翻译实践水平

2022/6/22 17:34:47来源:CATTI中心

赵明盟是中原科技学院外国语学院的教师。在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,赵明盟与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

 

一、关于语言的学习。在我个人业务成长过程中,我敦促自己要时刻保持求知心和好奇心。认识到英汉双语语言差异,提升双语功底;专业和语言能力储备,除语言能力外,不断拓宽自己的知识面也非常重要。我目前主攻的翻译方向是商务法律和医学翻译。虽然我在本科期间学习了解剖学、病理学、临床内外科等医学课程,研究生也系统学习了些商务和法律知识,但很多时候拿到的翻译文本,都可能会出现新的专业知识,如在之前的做的一个项目中出现了“live company” 一词,经多番查证译为中文中的“存续”较为合适,还有像 “apparent authority”(表见代理)、“overlapping of laws”(法律竞合)等词语的使用。多读、多做、多翻,我参与了三部译著的翻译以及学校文化大纲、校园文化等材料翻译,并承担了多个翻译项目,翻译水平在不断的实践中得到了很大的提升和锻炼。

 

二、关于提升翻译水平。高阶的英语翻译,不应是单纯查一查字典,搜一搜网络而后产出的过程,而是要结合翻译理论知识,准确理解相关词语和篇章的内涵,进行分析、研究、判断、产出。如有关“隔离”一词的翻译,疫情爆发后,最开始媒体新闻中,很多场合将两词交替使用,我在最开始文本翻译中也没有过多考虑,但在给学生上课的时候,一个学生问到了我“isolation”和quarantine”的区别,我才开始去挖掘两词的不同。“isolation”一般指隔离已经确认感染的病人。通过限制这些病人的外出、聚集活动,从而避免将病毒传染其他身体正常的人。而“quarantine”指限制、隔离已经暴露在传染病区域的“正常人” (没有临床症状) 。这点对于一级笔译考试中改错题也是大有裨益的。

 

三、关于评审方面。一级评审所需材料涵盖单位材料、资格材料、继续教育、翻译实践及成果等等,考核面比较广。有意参评的话,一定要提前研读外文局职称评审文件,分类整理,逐项准备。有关单位材料,我是以高校教师进行申报的,需要单位盖章的材料要尽可能早的提前与学院和学校相关部门沟通,根据各单位要求准备相应材料;有关翻译实践及成果,日常翻译成果要注意留存,并尽可能获得出版社、翻译公司等服务对象的翻译证明;有关翻译从业心得或论文,我提交的是翻译有关的论文,高校教师可能在这方面略有优势,撰写的论文过程也是对翻译的深入思考,对于自身翻译能力提升也是有帮助的。

 

在当下大外宣格局下,向世界讲好中国故事,传播好中国声音,提升自我翻译能力是最根本的前提,也是我将一直努力的方向。

 

(作者:赵明盟 ;编辑:孙婉茹)


CATTI译路通

CATTI中心