优秀翻译人的故事丨王闻琪:游戏本土化翻译一级职称之路

2022/6/7 18:57:28来源:CATTI中心

王闻琪是一名游戏本地化翻译,目前就职于一家游戏公司。他在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,王闻琪与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了他的心得。


一、密切关注相关政策

仔细阅读官方的相关公告,评审政策文件,观看政策解读视频。参评年度的评审政策文件,建议打印下来仔细阅读,并及早开始准备材料。需要工作单位出具的材料,最好及早与单位的相关负责人沟通协商。有不明白的地方要及时与评审官方联系确认,避免做无用之功。


二、注意汇总积累

工作中要注意翻译经验和体会的汇总积累,这样写作翻译心得体会时才有东西可写,不至于仓促赶工。我自己备有一个在线文档,时不时就会往里面加一些翻译中遇到的难题以及解决思路,这次写作参评心得体会时就给我提供了不少写作素材。


三、不断夯实语言基础

在校期间的语言学习自不必说,到了工作岗位上,更要持续学习工作领域相关的语言材料和背景知识,这样才能在工作中游刃有余,渐入佳境。


四、不断学习沟通技巧和团队协作

大型本地化项目往往涉及到大量沟通和协作,译者工作时当然要聚焦翻译,但也不能把思维局限在翻译这一块。尤其与非翻译部门的同事沟通时,要注意了解对方的流程、需求和难处。同时也要让对方了解翻译部门的工作、流程和能力范围,避免其提出不切实际的需求。作为译者,要学习积极主动地沟通,切忌单兵作战。


以上就是一点简单的体会。我深知通过评审并不代表自己水平有多厉害,更多地还是要感谢公司给予的帮助支持以及评审老师们的认可。在此也祝愿各位参评译者都能顺利通过评审!

(作者:王闻琪 ;编辑:孙婉茹)


CATTI译路通

CATTI中心