CATTI中心讯 CATTI韩语国际版考试将于5月29日正式开考。为帮助广大考生有的放矢进行科学合理备考,4月27日,CATTI志愿者团队特邀某地方政府专职韩语翻译进行线上讲座,分享CATTI口笔译提分方法。本篇内容是小编为大家精心整理的口译练习方法,快快收藏起来吧!
在练习口译的时候,建议每次都录音,练习完及时复盘。尚处于初级阶段的考生,可以把录音转换成文字或者边听边打成word文本,这个过程能让你更直观地听出口译中的明显错误,纠正不良语言习惯。听完口译之后,不仅是听一次就结束,应该反复打磨自己的译文。相比英语来说,韩语的口译实战对照语料相对较少,所以建议结对子训练,否则闭门造车容易陷入错误翻译的死循环里。
对此,可从以下五个方面进行练习。
1. 记忆练习(无笔记交传)
“好记性不如烂笔头”这句话不适用于口译,我们在最开始学习口译时,应避免对笔记产生依赖性,可以从简单中文(30s)-长段中文(1min)-简单韩语(3min)-长段韩语(15min)入手,分别进行交传。
大家有可能在一开始记得很费劲,听到什么都想记笔记,但如果一旦陷入了什么都想记笔记的陷阱中,无笔记交传是做不好的。在口译练习的初级阶段,一定要强化自己的短时记忆能力,形成良好的发言习惯,尽量减少“嗯……”“然后……”“这个……”等口头语和重复、结巴等现象。
2. 复述练习
这是练好交传的必经一步。在这个阶段,建议大家选用2-3分钟的语料,复述的时候进行录音,以便回顾改进。练习时长可以逐步递增,30s-1min-1.5min,记录的内容侧重点也可以逐步增加:主题-框架-逻辑-细节。此处注意,不管复述得多么支离破碎,一定要把句子说完整,且句尾不能漏掉。
3. 跟读练习
找一段速度适中的语音材料,同步重复发言人所说内容,保证语音语调正确,尽可能保持同步。有两种方法进行跟读:
(1)发言人发声的同时紧跟原声,进行复述,注重练习发音和语音语调。
(2)滞后半句,发言人说完前半句开始后半句的时候,开始说前半句。注意一定要紧跟发言人的抑扬顿挫,注意节奏感和发言风格。一开始如果跟不上,可以0.8倍速,熟练以后用1.2倍速练习。练习中听到陌生词汇,可以先模仿源语词汇发音略过。在结束影子练习后,将自己练习的录音和原文本进行比对,以纠正发音、学习新词。
4. 视译
“视译要求译语产出与讲话人所言必须同步进行,这与同传非常相似,同时译员还需运用推理、概括等技巧,以保证译语的顺利产出。”在进行视译练习时,建议选取“中韩双语文章”,先进行韩→中,再进行中→韩翻译,视译时一定要录音。同时,译前不要查找生词语义,在试译结束后找到译文,比较自己的录音和译文在哪个部分有区别,再加以润色。
5. 带笔记交传
脑记为主,笔记为辅,避免“什么都记”的笔记。做笔记的时候,符号是不唯一的,能最快反应出来最重要;但在平常的练习中,可以参考自己的语言习惯,形成符合自己的笔记符号体系。符号的设计是多种多样的,可以参考形状、英文字母、拼音、简单图形等。例如,中国可记为Z、金融记为f、环境记为◎。形成一个下意识的符号体系需要反复练习,如遇到生词,可以在回听时自己创造。
CATTI国际版的口译试题中有高达40分的交替传译,对于每个句子,发言人只说一遍就需要考生进行交传,因此没有复听的机会,这更贴近和还原了现实生活中我们在做翻译时所能遇到的真实场景,即多数情况下,发言者不会为了译者而进行两次或多次发言,更加考验考生的记忆能力和笔记能力。
提到口译,大多数人都会有畏难情绪。但是小编想说,“令你感到恐惧的,就是恐惧本身”。口译是经过练习就一定会看到收获的一项专业技能,如果认为CATTI 1-3级太难,不如我们先尝试下CATTI国际版,以考促学,可以更快达到提升和学习的效果。
(CATTI中心 晨阳)