电影满江红译为Full River Red 是完全错误的,其它类似译法也是错误的。按照这个思路去翻是个陷阱!
满江红是宋词的一种特定格式,特点是意群字数长短不一,有固定要求,要平仄押韵。所以有填词一说。它只指格式和韵律,没有任何实质性的意义,更没有什么满江是红颜色之意。作为题目,满江红后面必须有一个实质性的题目。所以,满江红不能够意译。
下面给大家发一个百度关于满江红作为一个词牌的词条,其中最后列了十几个满江红格式的词牌,题目中均有主题词,包括毛泽东著名的“满江红·和郭沫若同志”。所有这些词都和红色的河流毫无关系。
岳飞词的全名是满江红·怒发冲冠,后面四个字才是真正的题目。
再看看岳飞的满江红,全词中无一处提到红色的河流。如果老外冲着Full River Red 这个名字看这部电影,他们一定会认为是一部杀人血流成河的电影。看完之后,他们会问:Where is that bloody river?
满江红·怒发冲冠可以译为 Hair-raising Anger- to the Poetic style of Man Jiang Hong
老外会猜出来,这里Man Jiang Hong 指的是中国诗词的一种风格。
中国古典诗词的翻译非常具有挑战性,切不可望文生义!