优秀翻译人的故事丨沈昱帆:政府外事工作的翻译经

2022/7/6 9:31:14来源:CATTI中心

沈昱帆毕业于上海外国语大学,现就职于浙江省舟山市人民政府外事办公室,担任英语翻译。主要负责市领导外事活动及国际会议的交传同传、重大项目商务洽谈的口笔译以及来访使领馆以及友城的外事接待等工作。在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,沈昱帆与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了他的心得。

 

一、关于工作实践经历。外事办的翻译岗位让我接触到了各类行业,磨砺了翻译技巧,增加了知识储备。高强度的学习和大量实践让我在短时间内迅速成长起来。舟山外办翻译工作的一大特点是基于大项目、服务大项目,且技术类会谈多。我和同事不仅有机会出现在舟山每一场国际会议和重要会谈上,而且我们的工作成果也体现在了舟山的双语宣传片、宣传册、合作协议、摄影集、路牌、景点、城展馆里。


翻译是个技术活,一天不练自己知道;二天不练同行知道;三天不练外行知道。我很感激有CATTI这个平台不断鞭策着我,帮助自己保持良好的学习状态,让我能够在工作之余静下心来,线上听老师们答疑解惑,线下拿起纸笔锤炼技巧,总结经验教训。从事翻译工作以来,我一直积极备考,于2013年取得二级口译证书,于2021年通过了一级口译考试和一级翻译评审。


二、关于英语的学习方法。工作生活中,经常有同学还有学生家长问我,应该如何提高英语水平。除了要保证一定的练习强度外,我在此将自己平时的学习方法做简单地罗列,希望能够有所帮助。

1、 读原版书。科学、医学、历史、哲学、政治、体育、人文、小说、菜谱,感不感兴趣都逼着自己看。

2、 上英语公开课。我自己经常逛Gresham College,最近在读什么领域的书,就去找什么领域的公开课,听读相互加强。

3、 做翻译练习的时候录音。尤其中到英时,听听自己基本语法、语音语调是否过关。

4、 影子训练。英文我一般选名家演讲,中文我经常用焦点访谈,主要是练嘴皮子。

5、 读新闻。我经常读《北京周报》(Beijing Review)学习如何用英文讲述中国故事。

6、 读大英百科全书。每天争取抽出时间看一个条目。

7、 读中文诗歌散文。

8、 【CATTI备考】重点词汇,更新了就背一背,一般5分钟就能搞定。

9、 凡事贵在坚持,提高翻译水平没有捷径,慢就是快。

10、 学海无涯“乐”作舟。


三、关于评审的心得体会。要认真对待评审,把它当做职业生涯的一件大事。因此,我大概提前两年就设定了努力目标和方向,不仅在平日坚持常态化学习积累,工作实践中也注重记录、梳理职称评审所需材料,有时候完成了一个翻译任务后,还会稍作思考,把当下的灵感和体会记录下来。


在我查询到2021年度的一级考试成绩合格后,我把需要提交的材料清单全部打印出来,做出计划表,尽量给自己留足时间,有条不紊的去完成。在这个过程中,外文局提供的平台,包括各类学习公众号、微信群、CATTI中心举办的职称评审公益培训班等等,给我提供了很大的帮助,特别是个人业务自传和心得体会的部分,老师们讲解起到了指明灯的作用,教了我们很多清晰的写作思路和实用的写作技巧。


我的评审之路也得到了单位领导的支持与鼓励。在工作中,他们派给我的口笔译任务为我提供了珍贵的真实素材;在评审时,他们耐心听我介绍,很快出具了委托评审函以及单位推荐意见。


最后,感谢全国翻译专业职称评审委员会批准我的一级口译职称,也感谢外文局CATTI中心邀请我做分享。成长之路上,正是因为有各位老师和前辈的慷慨与信任,我才能坚持脚踏实地,仰望星空。

(作者:沈昱帆 ;编辑:孙婉茹)


CATTI译路通

CATTI中心