提到会议,大家的第一反应是不是meeting这个单词呢?
且两会代表的“人民代表大会”和“全国人民政治协商会议”分别用的是Congress和Conference,为什么“两会”的英文表达却偏偏选用“sessions”?
这几个单词之间究竟有哪些区别呢?快来跟随小编看看吧!
其实,session 在这里并不是指某个会议的本身,而是强调“会期”的概念。
session来源于古罗马的拉丁语。两千多年前,在罗马城的senate(元老院),每次召开举行的会议,就称为session。
在拉丁语中,session的原义是sitting,也就是大家入场坐在一起,就某个问题进行讨论审议,直到结束后起身离开的这一过程和期间。
与之相比,meeting用于比较小范围的聚会,如家庭的小聚会、朋友间聚会、两个领导人之间的会晤等等。从词根meet就可以看出,这个名词强调的是碰头、会面。
我们再来看看其他几个表示会议的单词分别强调哪些方面:
【Congress】
全国人民代表大会 the National People's Congress (NPC)
基本特点是由专属国家的政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。通常规模大,有代表性,范围广。
【Conference】
中国人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
与Meeting相比,Conference表示的“会议”要更加正式,时间也会比较长,可能前后持续几天。
例如:
She is attending a three-day conference on AIDS education.
她正在参加一个为期三天的会议,关于艾滋病防治的教育。
有时,Conference也用来指短期的会议,例如Press Conference、新闻发布会,以及Video Conference、视频会议。这些都属于专门用法,通常比较正式。
【Convention】
和Conference一样,Convention也是即可以指持续数天的会议,也可以指历时数月甚至数年的会议/机构。很多城市都有“会展中心”,英语就称为Convention and Exhibition Center。
想要学习更多政报内容,了解最新时事表达吗,快来订阅我们新鲜出炉的2022政府工作报告双语精读课程吧!