北外高翻学姐分享备考经验——“学思结合”才是王道!

2022/3/14 10:09:14来源:CATTI中心


3月即将过半,意味着MTI的复试就要来了,距离CATTI考试的脚步也越来越近,不知道屏幕前的你是激动多一些,还是焦虑多一些呢?


为了帮助大家上岸自己的心仪院校,早日拿下CATTI证书,本周,小编有幸邀请了一位毕业于北外高翻的学姐,跟大家聊聊“学翻译和考研的那些事儿~”。

 

Q:全国有那么多所翻译院校,为什么对北外高翻情有独钟呢?


A:因为我是北方人哈哈,所以当时除了倾向于选北京的院校,最打动我的点是北外高翻的老师。还记得考研之前意外看到过栓哥和周姐的博客,里面有很多高翻学长学姐的学期总结,了解到周姐之前在高翻几乎算是义务任教,但即便是在工作繁忙的情况下,本着对学生的负责和关爱,还是每份作业都要花上10-20h仔细批改,总结问题,并提出建议;备课经常反复改到上课当天凌晨三四点钟,图文并茂的课件不仅把同学作业中的问题一一总结归纳,还挖空心思,引经据典,用音频、视频、图片、音乐、美术、建筑原理让学生对原文有更深入的理解。她不仅把所爱的艺术融在翻译中,也让翻译本身成为了一种艺术。

 

Q:哇,有这样的老师也太幸福了,我酸了【柠檬】那你是不是本身翻译底子就很好,所以才顺利考入了高翻呢?


A:其实还真不是,我最多算英语基础还不错,考研之前对翻译了解的很少,也基本没有做过任何形式的翻译实践。如今回想起来,我的翻译学习其实是从口译开始的,也就是说,我先学的口译后学的笔译(但是这个顺序是反的!大家尤其是大二的同学们有时间还是要先学笔译哈!),这样导致的后果就是,三笔裸考只得了55分,这倒也不奇怪,因为我当时写出来的都是口译译文,或者说,几乎全程顺译,能及格才怪!所以可以说我大三上笔译算零基础……


后来就自己开始拿着三笔书瞎练,但是译文简直惨不忍睹,于是到了寒假就报了一个培训班,最大的收获就是改了很多中式英语的臭毛病!从那之后就开始慢慢找笔译的感觉,直到有一次,我在网上听完一位老师的课后,突然有了“开窍”的感觉(其实算不上真的开窍,就是一瞬间有些东西恍然大悟),我再修改译文的时候思维从“哇!这个地方答案翻译的好好啊!我要记下来背过!(但不太知道原文为什么那么处理)”转变成了“原来原文的逻辑是这样的啊!这不就是XX老师说的XX处理原则嘛!(思考问题终于有方向了!)” 那位老师有句话我觉得特别对,翻译原则有很多,我教你的可能也就那么几个,但你要是把这么几个原则都掌握了,足够应付考试的了!


不过我想特别声明的一点是,在学习翻译的过程中,每个人转折的点可能都不一样,之前有位学姐跟我说某一篇文章的译文她看了之后有了好多好多灵感,可是我先后做了两次都没有这种感觉……而且听那次课程之前我也学习了很多其他课程,做了很多练习,对翻译的认知也积累到了某种程度,这时一听他的课,才有了上面思维的转变。

 

Q:怪不得我的二笔总是过不了555,原来是还没有“开窍”,看来还是得跟着专业的老师学方法,多做练习才行。


A:是的,对我来说,学翻译虽然需要自学能力,但也不能少了“师父领进门”这一前提,有了理论基础,思考方向,之后才能更高效地总结提升。其次,建议大家练习的时候千万不要贪多,翻译并不是练的越多提高越快,“学而不思则罔,思而不学则殆”,学思结合才是正道。可以简单跟大家分享一下我之前练习翻译的步骤:


英译汉我一般会直接在本子上翻译,汉译英如果不是很多的话我会先抄写汉语,然后再翻译(这样方便日后回顾),之后对着答案分析自己的不足(为什么人家这么翻?词汇没想到?意思没理解对?逻辑错了?),然后把参考译文抄上,圈出处理的好的地方以及自己上述思考过程中得到的启发。英译汉的话会把很典型的句子抄下来,分析过程和参考译文也写下来,方便日后复习,最后还会单独整理一下不认识单词和精妙表达。

 

Q:感谢你今天的分享,收获满满!希望后续有机会讲述一下口译备考与高翻生活呀!


A:没问题,我们下次再约!

 

为帮助大家早日实现“量变”到“质变”的飞跃,小编为大家带来了CATTI中心的精品直播课程,特邀阅卷专家与MTI导师为你的翻译学习指引方向!


本期考前集训班包括英语笔译和日语笔译两个班型,不分二三级噢!(为啥?二三笔实务的主要区别在于材料长度和考生对技巧的熟练程度,其他无差。)


所以我们的课程以三级为起点,二级为目标,力争达到二级能力要求。

 

最新、最经典的翻译素材

阅卷名师团队亲自授课

全面精析CATTI实务重难点

带你吃透CATTI考点与得分点

一对一作业批改,直击译文痛点

上半年考试热点话题预测

 

3.25前报名可享受早鸟优惠价格哦!快扫描下方二维码领取专属优惠吧!


图片2.png


英语笔译课程安排 & 师资


本期集训班将在腾讯会议平台上课,全程在线直播(错过可看回放哦)!

 

微信图片_20220314102643.png


Freddy老师  

知名高校MTI硕士生导师

持有CATTI一级笔译证书

曾多次参与CATTI阅卷工作

翻译出版译著4部,具有丰富的翻译教学和实践经验

 

尚老师

国内知名大学副教授、MTI硕士生导师

曾多次参加CATTI阅卷工作

参与编写和审校《CATTI汉英词典》及《CATTI汉英词汇手册》

翻译实践经验丰富,出版译著数部,并于2021年参与北京冬奥会相关翻译和审校工作

 

日语笔译课程安排 & 师资


微信图片_20220314102912.png


金老师 

博士,同济大学日语系从教20年,讲授过听说读写译的所有专业课程

取得日本在线教育协会(日本イーラーニングコンソシアム)的资格认证

曾受外交部委派赴日本地方政府工作,并受聘于日本驻上海总领事馆和JICA(日本国际协力机构)对华援助项目,政府外交和翻译实务经验丰富

主持《高级日语》和《标准日本语高级》等在线课程系统研发,是国内日语领域少有的精通网络教学和系统设计的全能型教师

 

スバル老师

国内985高校日语专业副教授,日本文学博士,在日本学习生活多年

曾担当CATTI笔译、口译考试阅卷工作,善于分析总结CATTI考试的得分点、易错点以及热门考点

翻译教学及实践经验丰富,曾为佳能等大型日企提供翻译服务,为知名出版社、翻译公司提供译校服务

 

学习材料礼包

学员报名后可领取下列学习材料礼包:

1. 获邀进入2022CATTI英/日语备考学习群

2. 获赠2022中英互译词汇或2022中日词汇进阶高分手册(根据自身需要领取)

3. 2022CATTI双语备考学习材料礼包(含2022政报双语全文)

 

课程报名等相关事宜请联系小全老师


图片1.png 

 

CATTI译路通

CATTI中心