7月14日,技术赋能翻译人才评价体系建设座谈会在京召开。全国翻译专业资格考试办公室副主任、中国外文局翻译专业资格考评中心代主任王继雨,外交部外语专家、中国翻译协会副会长、翻译资格考试英语专家委员会副主任、中国前驻新西兰、瑞典大使陈明明,中国翻译协会常务理事、翻译资格考试英语专家委员会副主任、中国前驻安提瓜和巴布达、纳米比亚大使任小萍以及翻译资格考试专家、MTI高校专家代表、技术公司代表等共约30人参加座谈会。会议由中国外文局翻译专业资格考评中心副主任王飞主持。
会上,陈明明大使和任小萍大使分别做了题为《关于翻译资格考试工作的体会和建议》和《翻译资格考试口笔译测评的目标和方法》的主题讲座,回顾了翻译资格考试发展历程并介绍了翻译人才评价工作现状。考评中心工作人员介绍了技术赋能翻译人才评价工作及AI翻译实验室调研和规划设想。翻译资格考试专家贺炜教授和北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授围绕人工智能技术在翻译行业中的应用分别做了题为《剖析AI在口笔译测评中的重要作用》和《人工智能技术在翻译中的应用及其启示》的发言,与会专家就如何利用新技术赋能翻译人才评价体系建设、依托AI翻译实验室创新资源汇聚的协同发展模式进行了交流研讨。
翻译资格考试办公室副主任兼考评中心代主任王继雨在总结讲话中指出,习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习时的讲话为国际传播人才队伍建设提出新要求、寄予新期待。面对国际传播工作新形势带来的挑战、机遇和未来发展空间,考评中心将以需求为引领,探索建立“AI翻译实验室”,构建开源、开放、共商、共建、共享的合作机制,通过技术应用和管理手段共融互通,进一步提升翻译人才评价体系的专业化、信息化和标准化水平。希望参会各方以此次座谈会为契机,进一步加强协同联动,发挥各院校、机构的教学实践和理论研究优势、科技公司的技术优势以及考评中心的翻译人才评价数据和政策优势,整合资源、共商共建,通过研究聚能、技术赋能,共同为新时代翻译人才培养与评价事业高质量发展作出新的更大贡献。
本次座谈会是考评中心在探索新技术与业务融合发展过程中汇聚智慧、听取建议、了解需求、凝聚共识的重要举措,为今后技术赋能翻译人才评价体系建设及AI翻译实验室搭建夯实了基础。
全国翻译专业资格考试办公室副主任、中国外文局翻译专业资格考评中心代主任王继雨
外交部外语专家、中国翻译协会副会长、翻译资格考试英语专家委员会副主任、中国前驻新西兰、瑞典大使陈明明
中国翻译协会常务理事、翻译资格考试英语专家委员会副主任、中国前驻安提瓜和巴布达、纳米比亚大使任小萍
中国外文局翻译专业资格考评中心副主任王飞
翻译资格考试专家贺炜教授
北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授
座谈会现场
(文/梁倩如 图/刘乐)