上周官方微博“译路通”发布了“最美译文”翻译评选活动,截止投稿结束,总共收到了上百篇有效稿件。经过内部筛选,有三篇译文脱颖而出,进入第二轮的大众投票,获得票数最多的译文,将获选“最美译文”并颁发奖品与奖金。请大家关注官方微博“译路通”, 积极参与评选本期“最美译文”。
奖品:CATTI英语真题解析套装(二级口译、二级笔译、三级口译、三级笔译可任意选择一门领取)
奖金:200元现金
原文:
His in-depth knowledge of science, principles of economy, Chinese history and philosophy, foreign culture is obviously the reason why he has given life so rapidly to the most important strategic vision of the present day: the idea of a community with a shared future for humanity, a concept of international policy which overcomes geopolitics and establishes a higher concept for the harmonious cooperation of all humanity.
His continuous emphasis on scientific and technological innovation as the primary productive force and the qualitative successive leaps in modern science, which he develops in his articles about new development concepts, should inform anyone who wonders why the Chinese economic model is so much more successful than the liberal model, which in contrast, emphasizes monetary profit as primary.
译文一:
从科学知识到经济原理,从中华史哲到他国文化,他的博学多识,为当今世界最重要的战略愿景“人类命运共同体”注入生命力。这一国际政策理念克服了地缘政治,是树立全人类和谐合作的高水平构思。
在文章对新发展理念进一步的阐释中,他不断强调,要以科技创新为第一生产力,从而实现现代科学的持续进步和质的飞跃。这必将向世界解释为何中国经济模式,与西方自由经济这一以货币利润为首要地位的模式相比,拥有着不可比拟的优越性。
译文二:
受中国悠久的历史文化和深刻而理性的哲学思想以及西方优秀文化的熏陶,他博闻强识,对各项经济原则有着深入的了解和深刻的把握,创造出了这一具有前瞻性以及重要战略意义的思想——建立人类命运共同体。这一国际性政策不仅突破了地缘政治的瓶颈,而且为全人类和谐发展创立了更高层次的理念。
在文章中,他详细阐述了该理念,即始终坚持以科技创新为第一生产力、坚持现代科学的高质量飞速发展。此理念揭示了中国式经济发展的成功之处,相较之下,以追逐经济利益为目的的自由式经济发展,则稍显逊色。
译文三:
显然,正是因为有着对于科学、经济学、中国史、哲学以及外国文化的深刻洞察,他才得以迅速提出当今世界最为重要的战略构想——人类命运共同体。这一国际治理构想超越了地缘政治的限制,从全人类的高度确立了和谐共生、合作共赢的理念。
他始终重视科技创新,强调科技创新是第一生产力,也是推动现代科学不断变革的动力源泉。他在自己关于新发展理念的文章中对此作出了进一步阐释。如果有人好奇为什么中国经济发展模式远胜于把金钱利益摆在第一位的自由主义发展模式,不妨从其中寻找端倪。