《译海掬英》第一辑 后记

2014/1/15 15:11:41来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

  这是一本凝聚了多方心血和努力的集粹,它记录着考生们成长的足迹;承载着考试管理机构对考试的重视;凝结着考试实施机构服务广大考生的辛勤付出和汗水。

  自2003年首次推出翻译专业资格(水平)考试(以下简称翻译资格考试)以来,到2012年上半年,国家已经在全国范围内组织进行了18次翻译资格考试。目前,推出考试的有英、法、俄、日、德、西、阿等7个语种,除英语已推出一、二、三级口笔译以及同声传译外,其余6个语种推出的有二、三级口笔译考试。以上推出的翻译资格考试共有31种62个科目。

  中国外文局受人力资源和社会保障部委托,负责考试的实施与管理工作。在考试的推出以及实施过程中,人社部领导、人社部专业技术人员管理司有关领导给予了高度重视和大力指导;中国外文局领导、局考试工作领导小组及其办公室领导给予了具体关心和明确要求;中国外文局翻译专业资格考评中心(以下简称考评中心)服务专家、服务考生,推广考试;人社部人事考试中心以及各省市人事考试中心、外国专家局培训中心以及各省市BFT考点,作为口笔译考务实施机构,通力合作,密切配合,使翻译资格考试不断完善,健康发展。考试实施以来,来自全国各地的广大考生朋友以自己的实际行动,参与考试,关注着考试的发展,留下了许多动人的故事。

  中国外文局考评中心为进一步答谢社会各界对翻译资格考试的关爱,于2011年,通过网络评选等方式,举办了主题为“翻译资格考试(CATTI)与我同行”的第一届征文活动,为广大考生朋友搭建学习、交流的平台。

  中国外文局局长周明伟多年来一直非常重视翻译资格考试的实施与管理工作,对考试的规划和发展给予了大量关心与指导,他还专为此征文集题写了《译海掬英》作为书名,意在肯定翻译资格考试作为中国翻译人才评价事业所发挥的独特作用,也是对征文活动为社会奉献出优秀作品的赞誉,更是对征文获奖人员的充分肯定。

  在征文评选活动中,中国外文局常务副局长、考试领导小组组长郭晓勇,副局长兼总编辑考试领导小组成员黄友义在百忙之中参与了征文的终评工作,为征文遴选亲自把关,郭晓勇还专为征文集作序;中国外文局副局长、考试领导小组成员齐平景对正文及出版工作给予了具体指导;中国外文局副总编辑、北京周报社社长兼总编辑王刚毅,今日中国杂志社社长呼宝民,人民中国杂志社社长徐耀庭、总编辑王众一,对外传播研究中心主任姜加林,中国互联网新闻中心副总编张梅芝,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,国际翻译家联盟理事黄长奇,相关语种专家杜忠、郭大文、黄宜,以及中国外文局人事部主任兼考试办主任李丽宁、考试办王飞处长,中国外文局考评中心副主任卢敏,在征文评审环节做了很多卓有成效的工作,充分保证了征文的质量。考评中心的全体员工为征文活动的策划、成功组织实施以及结集出版做了大量认真、细致的组织协调、审校等工作。在此,一并表示衷心的感谢!

  感谢北京周报社为优秀奖获奖选手赠阅全年期刊作为奖品!感谢MTI有关试点高校的踊跃参与!感谢中国外文局局属各相关单位在征文活动实施过程中给予的大力帮助和积极支持!

  值此征文集出版之时,谨以此书献给所有关心、帮助和支持翻译资格考试事业发展的各方,并祝愿我国的翻译队伍人才辈出、翻译人才评价事业取得更加辉煌的成绩!

中国外文局考试办副主任

考评中心代主任杨英姿

2012年8月



CATTI译路通

CATTI中心