广西公共场所英语标识译法将趋于标准

2009/11/5 14:50:33来源:中国外文局翻译专业资格考评中心

    10月26日上午,“广西公共场所汉英双语标识译法指南评审会”在自治区外事办公室会议室举行。来自区外事办和全区多所高校的10名翻译专家参加了评审会,针对由自治区外事办起草的《广西公共场所汉英双语标识英文译法指南》(以下简称《英文译法指南》)进行讨论,并达成审定意见。

    据了解,广西自2004年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。

    此前,为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题。为此,制定适用于广西的地方标准,规范广西各地公共场所使用汉英双语标识的方法,对帮助中外宾客正确认识广西,树立广西的正面形象,具有重要意义。

据了解,《英文译法指南》主要面向进出广西的门户机场、车站以及交通干线、主要街道、宾馆、景点、医院等使用汉英双语标识频率较高的公共场所,适当顾及外宾涉足的其他场所。编制过程中,编写工作组人员实地考察并借鉴了浙江省杭州市工作场所汉英标识工作情况,并组织了外籍专家对南宁市街道及火车站等主要公共场所标识进行了回访。

    据悉,评审会上,专家达成审定意见,《英文译法指南》将报批广西壮族自治区质量技术监督局作为推荐性广西地方标准发布实施。



CATTI译路通

CATTI中心