翻译青年说丨浅谈葡语中的“介词叠加”

2021/12/17 17:17:34来源:CATTI中心

(作者:毕玉明,毕业于北京外国语大学葡萄牙语言与文学专业,现就职于新华通讯社,一级翻译。曾担任新华社驻巴西里约热内卢记者。)

 

提要:在日常阅读与翻译中,有时会遇到“para com”“por sobre”这样两个介词叠加使用的情况,笔者试图在文中简要回答四个问题:什么是“介词叠加”?如何区分介词短语、“介词冗余”和“介词叠加”?该怎么理解和运用“介词叠加”?笔者没有语言研究的学术背景,仅仅出于自己粗浅的理解和查阅资料撰此小文,难免错误疏漏之处,请读者批评指正。

 

介词(preposião),又叫前置词,是葡萄牙语中一类常见的虚词,它不单独使用,常用来关联其他词语,表明这些词语之间的关系,例如位置、所属等。葡语中常见的介词有de,por,para,a,com等,这些是基本介词(preposições essenciais),还有一些情况下,其他词性的词在实际使用中充当了介词,它们被称为偶然介词(preposições acidentais)例如conforme,afora,durante等。


介词使用时可能单独出现,连接前后两个名词,例如:


pão de queijo奶酪面包


pão com queijo面包搭配奶酪


因为使用了不同的介词,两个短语表达的意思完全不同。


介词也可以搭配使用。在葡语中,经常能看到两个介词一起出现,其中有的是介词组合(locução de preposições),例如abaixo de,junto a等,但有时也能看到两个介词一起使用,却并不能把它们归为介词短语,例如:


Ela demonstrou grande respeito para com o presidente.


A professora demonstra muito carinho para com os seus alunos.


A gaivota passou voando por sobre a torre da igreja.


Ronaldo chutou forte mas a bola passou por sobre a rede.


这几个句子中出现的para com,por sobre,笔者姑且将之命名为“介词叠加”(acúmulo de preposições)。


那么应该怎样区分介词短语与“介词叠加”呢?


介词短语中,总是有一个介词是中心词,例如depois de,junto a中的depois, junto,实际上,整个介词短语所要表达的就是这个中心词的词义。


而在“介词叠加”中,两个介词是独立、并重的,各自有各自的意思,并不能省略或者替代。通常能够形成“介词叠加”的介词有por,para,sobre,sob,entre,de。


还有一类两个介词一起使用的情况,却是应该纠正的错误,因为主要的介词已经能够表达所要表达的意思了,没有必要画蛇添足,例如


Perante o juiz和perante ao juiz,


contra a opinião和contra à opinião,


após o janta和 após ao jantar


都是前者正确,后者错误。这类情况,自然不是“介词叠加”了。


查阅葡语网站可知,关于“介词叠加”有很多讨论。有人武断地认为,除介词组合外,两个介词一起使用的情况一律为错,但更多的人同意para com,por sobre这样的用法自有其道理。


古本江基金会出版的《葡萄牙语语法》(Gramática do Português)解释说,“介词叠加”的现象,可以理解为介词的套用,即在另一个介词短语中含有另一个介词短语。例如:


olhar por entre as portadas mal fechadas


这里olhar por后面加的内容,恰好是另一个介词开头的短语。这样再看一些“介词叠加”的情况,就会对句子的意思和结构一目了然。例如:


A chegada do avião está prevista para entre as cinco e as seis da tarde.


如果把para连接的两部分简化为A和B的话,可以认为,这里的B部分恰好以介词entre开头,于是造成了para和entre的相遇,形成了“叠加”。这种情况常常出现在有时间范围、空间范围和金额范围的句子里。再例如:


O FBI afirmou que as agências de aplicação da lei trabalharam juntas para fornecer "mais de 12.000 dispositivos a centenas de organizações criminosas que operam em todo o mundo". Esses dispositivos são normalmente adquiridos através de redes de referência boca a boca por entre 1.200 e 2.000 dólares cada, e os compradores foram informados que eles foram especialmente projetados com ferramentas robustas de criptografia de dados e poderiam ser limpos remotamente se caíssem nas mãos de aplicação da lei.


这个例子比较好理解,por后面需要连接的是一个金额,而这个金额恰好是一个范围,在1200到2000美元之间,所以使用了entre。


但是另一组常常一起出现的介词por sobre,他们的叠加就不是“偶遇”造成的了。刚才提到的两个例句里就有这一组:


A gaivota passou voando por sobre a torre da igreja.


Ronaldo chutou forte mas a bola passou por sobre a rede.


这两个例句描述的都是物体的移动。在这里,por的作用是对它前面的动词加强“描画”,即体现出voar或者passar这个动作的过程,而sobre的作用是表明所连接的两者的位置关系,即鸟是在torre的上空飞过的,足球是在rede的上方经过的。可见这两个介词各有自己的作用。


最后再看一组经常出现的叠加:para com。近期一则葡语新闻中,出现了这个用法:


……


Ao implementar a nova filosofia de desenvolvimento, a China aderiu seriamente à Convenção Relativa à Proteção do Patrimônio Cultural e Natural Mundial com um senso de responsabilidade para com a história e para com o povo, e tem constantemente melhorado sua capacidade e calibre na proteção do patrimônio, observou Xi.

……


对应的原文是“……中国践行新发展理念,本着对历史负责、对人民负责的精神,认真履行《保护世界文化和自然遗产公约》,……”,可以看出,这里para com对应的中文是“对”。


还有一个类似的例子:


……


Eles estão sendo desrespeitosos com a ciência, irresponsáveis com a vida das pessoas e contraproducentes para com os esforços globais combinados para combater o vírus.


……


对应的中文原文是:“这是对科学的不尊重,是对人民生命的不负责,更是对全球团结抗疫努力的破坏。”可见这里的para com对应的中文也是“对”,是表示对象的意思。那么为什么不能把para com简化为para或者com呢?


语言是可以进化的,然而在卡蒙斯信笺中出现的para com,至今仍没有被“进化”掉。卡蒙斯写给朋友的信中说:


“Nenhuma cousa me enche tanto as medidas para com estes que vivem a mor bonança, do que ela [a morte]”.


卡蒙斯在这里两个介词连着使用,并不是出于修辞或者韵律的需要,这样的例子在现在使用的葡语也不罕见,例如本文最早提到的两个例句:


Ela demonstrou grande respeito para com o presidente.


A professora demonstra muito carinho para com os seus alunos.


结合以上所有关于para com的例句,我们可以看出,这里的para用于强调特指性。例如在上面的第一个句子中,respeito的对象是总统,第二个句子中carinho的对象是seus alunos,如果去掉para,两个句子也是成立的,但是意思差了一层,可以理解为respeito、carinho对句子中的对象有之,对别人可能也有之。有葡萄牙人指出,这里的para com如果用em relação a替代,意思上也成立,但是句子的感情也就没有那么丰富了。


经过上文中对几组常见的“介词叠加”的分析,现在我们可以得出一个结论:“介词叠加”不是介词短语,也不是语法错误,它的作用就是为了更准确或者更强烈地表达意思。

 

 


CATTI译路通

CATTI中心