(作者:曾文卉,北京周报社总编室主任,德语一级翻译。参与《美丽中国》《聚焦中国》《中国关键词》等多部图书画册翻译工作。)
作为德语专业毕业并从事德汉翻译和审定稿工作的外宣工作者,在实践中发现一些常见的值得注意的问题,现以实例进行简单分析,希望对初学者能有一定的启发。
一、掌握基本常识
《翻译专业人员职称评价基本标准》对一级翻译和译审的规定第一条标准有一点是相同的:熟悉中国和相关语言国家的文化背景。这一点很重要,掌握基本常识才能避免翻译中出现不必要的错误。比如,在我审定的一篇稿件中有这么一句话:
Chinas Getreideproduktion erreichte 2020 fast 670 Milliarden Tonnen, ein Anstieg von 5,65 Milliarden Tonnen gegenüber dem Vorjahr.
关注时事的人第一印象就能发觉,原译文“中国在2020年的粮食产量达到6700亿吨,比上一年增长56.5亿吨”,这个数字以中国的耕地面积根本不可能达到。果然,经核实,国家统计局关于2020年粮食产量数据的公告是全国粮食总产量66949万吨,比2019年增加565万吨,该译者明显将单位用错了,把Millionen给写成了Milliarden。
掌握基本的常识甚至可以在翻译中发现原文存在的明显的事实性差错。如果是一篇客观报道或科普文章,尤其是涉及译者本国的基本事实,译者应该加以纠正,如可能还应同时通知原作者设法修改原文。如本人在翻译一位德国出版人撰写的一本尚待出版的关于中国的图书中,出现“Der Chomolungma ist mit 8.484 Meter der höchste Berg Chinas und gleichzeitig der Welt.”对珠穆朗玛峰的高度具有基本常识的人应该发现,作者把高度写错了,应该是8848.86米,原文8484米比实际数字少了近400米,这种错误是必须加以纠正的。
二、对数字和时间保持敏感
正如上文提到的Millionen写成Milliarden,无论翻译还是定稿,都应对数字和时间尤其敏感。比如这句话中,“Die gesamten direkten touristischen Einnahmen erreichten 2018 in China fast 6.000 Milliarden Yuan oder 726,23 Millionen Euro.”2018年,中国旅游业直接收入达6万亿元,转换成欧元应该是7262.3亿欧元,而原文却是7.2623亿欧元,这回把Milliarden写成了Millionen。如果对数字不够敏感,以为只是简单的不同货币之间的换算不加以注意,容易忽视这个错误。
在数字的问题上,很多表达容易误译。常见的一种是关于出行人次的问题。
初看这一句: “Anders als in der Vergangenheit, als übers chinesische Neujahrsfest eine Milliarde Menschen in ihre Heimatorte zurückkehrten oder touristische Reisen unternahmen, haben heuer viele Menschen Fernreisen vermieden, um nicht die Ausbreitung von COVID-19 zu fördern.”十亿多人,几乎全中国的人口都在春节回老家或出去旅游了,这是不可能的。经查阅新闻, 交通运输部表示,预计今年全国春运期间将发送旅客11.52亿人次左右,比2019年下降六成多、比2020年下降两成多。人次并不代表实际的人数,有时候同一个人可以出行好几次,因此,德文应该修改为:“Anders als in der Vergangenheit, als übers chinesische Neujahrsfest Milliarden von Passagierreisen für Rückkehr nach der Heimat oder touristische Reisen unternommen wurden,haben heuer viele Menschen Fernreisen vermieden.”
另外,对文章中出现的时间也要保持敏感。上文提到的德国出版人的书中原文有一句“Nach dem 2011 erfolgten Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation hat das Land die Herstellung hochwertiger Produkte beschleunigt.”这又涉及一个常识,那就是中国加入世界贸易组织是2001年,不是2011年,因此,在翻译和审定稿件时应对一些历史事件的发生时间进行确认。
还有一个值得注意的例子是关于不同时间段数据比较的问题。如原文是:上海市文旅局数据显示,今年春节假期前三天,金山、松江、崇明等区宾馆民宿累计客房出租率57%,较2019年同期增加27个百分点。
原译文为:Nach Angaben der städtischen Kulturverwaltung lag vom 11. bis 13. Februar die durchschnittliche Auslastung der Hotels in den Vororten Shanghais, darunter Jinshan, Songjiang und Chongming, bei 57 Prozent. Gegenüber dem Vorjahreszeitraum entspricht dies einer Steigerung von 27 Prozent.
乍一看似乎没问题,但文章发表时间是2021年,德文译成“相比上一年增长27%”就不对了,因为2020年2月中旬正值新冠疫情尚未得到有效控制阶段,全国旅游业受到极大影响,宾馆民俗客房出租率对2021年数据参考价值不大,所以才会选2019年数据作为参数比较,而译者却想当然地翻译成了同比,因此必须修改回:“Gegenüber dem gleichen Zeitraum des Jahres 2019 entspricht dies einer Steigerung von 27 Prozentpunkten.”这里还有一个要修改的地方,就是百分点和百分比的区别,原文是增加27个百分点,并不是增长27%,因此要使用Prozentpunkte。
三、适当增减字词
汉语和德语是两种完全不同的语言,语法结构、词汇构成及词语搭配区别较大,因此在互译中,需要在目标语中适当添加或减少一些词。
在汉译德的过程中,中文惯于使用排比和重复,翻译成德文时往往需要简化,否则会让读者感到很不适应。如《习近平谈治国理政》第二卷《不忘初心,继续前进》篇目中,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上讲道:“这就告诫全党, 要时刻准备应对重大挑战,抵御重大风险,克服重大阻力,解决重大矛盾”,中文出现了四个“重大”,分别对应不同的动词,这里德文就可简化翻译成:„Dies ermahnt die gesamte Partei, jederzeit gegen große Herausforderungen, Risiken, Widerstände und Widersprüche gewappnet zu sein.“
而在德译汉过程中,中文经常需要增词,以补充和完善句子结构。如奥地利总统亚历山大·范德贝伦2021年新年致辞提到的一句:Und wie wäre es, wenn wir den schreienden Gegensatz zwischen wohlbehütet und auf der Flucht oder zwischen Arm und Reich abmildern würden? Und auch das geht, glauben Sie mir.
译文:如果我们致力于减少衣食无忧者与逃难者之间的天差地别或者说缩减巨大的贫富差距,会有效果吗?会有的,请相信我。
德文表达很简单,只用了den Gegensatz abmildern一个词组,但翻译成中文可以分成两句,对应不同的名词再加上不同的动词搭配。
当然,德译汉有时也需要在汉语中适当减少德语中多余的字词,比如我参与翻译的一书《“西藏问题”国际纷争的背景、流变及视域》(五洲传播出版社2018年5月出版)第二十四章的一段,原文是:1987 bekannte sich der Volkskongress der Autonomen Region Tibet zum Prinzip, dass der tibetischen und der chinesischen Schriftsprache in allen Bereichen die gleiche Bedeutung beizumessen ist, und verabschiedete Vorschriften zum Studium, zur Verwendung und Entwicklung der tibetischen Schriftsprache, die probeweise umgesetzt werden sollten.
原本翻译成:1987年,西藏自治区人民代表大会声明拥护这一准则,藏语和汉语书面语在所有领域赋予同等意义,并通过了有关藏语书面语的运用、发展和高等教育的条例,必须逐步试点贯彻实施。
编辑修改为:1987年,西藏自治区人民代表大会声明,藏语和汉语书面语在所有领域赋予同等意义,并通过了有关藏语书面语的运用、发展以及在教学中使用藏语的条例,要求必须逐步试点贯彻实施。
很明显,德文原文中的“拥护这一准则”被删减,直接给出准则是什么,藏语高等教育也被改成在教学中使用藏语,更符合汉语的逻辑,同时在汉语中又补充了“要求”两个字,让前后文更加通顺,更易被理解。
四、联系上下文来理解
在漫长的翻译实践史中,起初人们主张逐词翻译,后来提出翻译应以句子为单位,近年来一些著名翻译学家开始认为翻译的单位应是篇章“Text”。这一点我十分认同。本人也遇到译者没有正确理解上下文而出现误译的情况。翻译切忌割裂,如果只是孤立地去翻译单个句子,信息理解和传达往往会不够准确,甚至与原意相违背。因此,联系上下文来理解至关重要。以下以一篇有关稀土的介绍来举例。
文中有一句承前启后的过渡语:“Die große Aufregung und das nachfolgende Desinteresse passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden, denn ihre Geschichte war schon immer voller Missverständnisse und Fehldeutungen.”
原译者翻译为:人们对于稀土的极大狂热和随之而来的兴趣丧失,是由于人们对于稀土的历史一直充满着误解和误释。
这句话让人看不懂译者在说什么,其实是译者没有结合上下段的内容,把“passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden”这句话译出来。这句话前几段提到自从稀土生产的准垄断者中国宣布限制甚至停止稀土出口,西方工业社会感到生存根基受到威胁,但后面提到,这一忧虑在五年后失效。有报道说已发现新的稀土矿矿床,通过利用其他金属来替代稀土或使用新技术可以在工业应用上节省大量稀土。因此,这一背景对应的是“Die große Aufregung und das nachfolgende Desinteresse”。
这句话的后面说18世纪以来各国化学家一直苦苦求索稀土之谜,但错误的实验和报告让认识过程倒退。150多年后才发现稀土17个元素并进行了说明。这一背景对应的便是德文句子“passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden, denn ihre Geschichte war schon immer voller Missverständnisse und Fehldeutungen.”因此,只有理解上下文,才能正确翻译这句话:“稀土引起的极大震动和之后对稀土的不再关注跟稀土这种金属十分吻合,因为稀土的历史一直充满着误解和误释。”
以上几点在实践中遇到的真实案例,相信很多同行也遇到过类似的问题,只不过表现形式各不一样,希望可以通过各自经验的分享,实现大家翻译能力的共同进步,为构建融通中外的话语体系做出更大贡献。