(作者:陶丽娇:中国网俄语编辑,俄语一级翻译。曾任中国网俄文版“中共十八大”、“中共十九大”、“十九届四中全会”、“全面深化改革”等专题责任编辑。)
近年来,中国人民与俄语国家人民的友谊不断加深,人文领域的交流日益频繁,作为人文交流的一部分,电影在促进人民相互理解、增进友谊的过程中起着不可低估的作用。为了更好地向俄语国家观众推介中国电影,影片名称的翻译就显得至关重要。
作为中国网俄文版电影栏目的责任编辑,从业以来我向俄语国家读者介绍了1100多部中国影片。好的片名翻译能够高度凝炼地表达出影片的内容信息,使得潜在观众在最短时间内获取关于影片的最大信息。下面,就根据我的工作实践归纳和总结一下影片名俄译的几个特点,并列举翻译片名时常用的几种方法。
一、影片名俄译的特点
1.简洁通俗
影片的俄译名一般都是短小简洁、通俗易懂的。绝大多数中国影片的原名本身就具备这一特点,比如:《一生有你》(《Мисс навсегда》)、《上海堡垒》(《Шанхайская крепость》)《音乐家》(《Композитор》)等等;不过也有个别的影片的中文名称比较长,但翻译成俄语的时候要力求精练、简洁易懂,比如:电影《将爱情进行到底》是对同名电视剧的延续,影片以杨铮和文慧的爱情故事为线索,展示了都市青年有爱情、有梦想的浪漫青春故事,而同时也体现了现实中的无奈与困惑。影片开放性的结尾让观众在怀念青春的同时也感慨真爱不易。将影片名翻译成《Дорожить любовью》简洁易懂,同时也发人深思。类似的还有《近在咫尺的爱恋》翻译成《Близко к тебе》,《金陵十三钗》译为《Цветы войны》等等。
2.凝练概括
影片名俄译的时候通常都要对原片内容和主题进行高度概括。有的影片中文名称本身就是对内容的高度概括,所以,一般直接使用,如以剧情命名的《画皮》(《Окрашенная кожа》),以主人公命名的《梅兰芳》(《Мэй Ланьфан》),《花木兰》(《Мулан》),以线索命名的《绣花鞋》(《Туфли в пятнах крови》)等;有时还要在翻译的时候对影片内容和主题进行概括性的提炼,如《失恋33天》,讲述了高端婚礼策划师黄小仙因相恋七年的男友出轨自己的闺蜜而郁闷不已。可是地球并没有因此而停止运转,黄小仙既要面对情感失意,又不得不面对工作上的压力。但同时,她也开始注意很多平时没有关注过的人和事,慢慢地理解了爱情的真谛。这里将影片名翻译成《Любовь не слепа》很好地诠释了影片的内容,也是对内容和主题的高度概括。类似的还有讲述现代都市爱情故事的影片《最强喜事》(《Все хорошо, что хорошо кончается》)等等。
3.生动有趣
一个好的影片译名能够引起潜在观众的观影兴趣,起到很好的导视和促销作用,所以在翻译的时候就需要格外用心。如:影片《国产凌凌漆》翻译成《Из Пекина с любовью》,由于跟007系列影片《俄罗斯之恋》的俄译名《Из России с любовью》非常相似,更易于引起俄语观众的共鸣,激发观众的兴趣。再如,曾在包括俄罗斯在内的世界七十个国家放映的动画电影《兔侠传奇》有多个俄译名:《Легенда о Кролике》、《Рыцарь-Кролик》、《Кунг-фу Кролик》,这三个译名都符合影片内容,而且各有特色。比如第一种译法,令人对这个具有传奇色彩的兔子充满了好奇,想要一探究竟;第二种用到了“Рыцарь(骑士)”这个俄语中很有特色的词,易于被俄语国家观众接受;第三种译法则使用了“Кунг-фу”一词,既表现了特有的中国文化元素,也会令观众联想到非常受欢迎的美国动画电影《功夫熊猫》(《Кунг-фу Панда》)。所以,个人认为,无论是从对中华文化推广的角度,还是对影片本身进行宣传的角度,第三种译法都更有吸引力,效果也会更好。
二、 影片名的翻译方法
1、简单直白
当观众熟知或者具有重要的文化、历史意义的关键人名、地名、事件名作为片名时,在翻译的过程中我会尽量采用直译的方法,如:《哪吒》(《Нэчжа》)、《李小龙》(《Брюс Ли》)、《少林寺》(《Храм Шаолинь》)、《圆明园》(《Юаньминъюань》)、《故宫》(《Гугун》)、《唐山大地震》(《Землетрясение в Таншане》)等等。
还有一些情况,片名一目了然,也可以进行直译,如:《大魔术师》(《Великий маг》)、《亲密敌人》(《Милый враг》)、《让子弹飞》(《Пусть пули летают》)、《好奇害死猫》(《Любопытство губит кошку》)、《杨门女将》(《Воительницы семьи Ян》)等等。
2 .深刻婉转
由于中俄两种语言文化的差异, 有时候直译不便于俄语观众的理解,这种情况下,就会选择意译。
意译在这里一般分为两种情况,一种是单纯对影片名称的意译,比如:
电影导演宁浩执导的影片《疯狂的石头》,讲述了形形色色的人因一块价值不菲的翡翠而疯狂,译名《Сумасшествие из-за камня》能够很好地概括影片内容,同时也能够引起观众的兴趣;《甲午大海战》这一影片名,由于“甲午”源于中国特有的干支纪年法,如果将片名直译,俄语观众会很难理解,而结合中国历史,我们将片名意译为《Китайско-японская война (1894-1895)》,俄语观众便可以一目了然。
对于有些影片,单纯对片名本身进行意译不足以反映主题内容,而是需要对整个影片的内容进行提炼之后再意译。比如,冯小刚导演的影片《非诚勿扰》,影片中“剩男”秦奋想通过征婚的方式解决终身大事,于是揣着家底开始了“征婚”旅程。几经周折,终于遇到倾心佳人梁笑笑。在这里,结合影片的内容,采用意译方法将其翻译为《В поисках истинной любви》便很好理解了。再如徐峥主演的影片《我不是药神》,讲述了困顿的中年商贩程勇因为经营惨淡,铤而走险,成为印度仿制药“格列宁”的独家代理商,最终被病友冠以“药神”称号。影片描述了白血病人这一特殊群体的生活状态。根据影片内容将片名翻译为《Умираю, как хочу жить》,将白血病人群体在生死边缘挣扎的状态形象真切地展现在观众面前,对观众更有吸引力。类似的例子还有入围第68届威尼斯国际电影节、由杜琪峰导演的犯罪题材电影《夺命金》(《Жизнь без принципов》)等等。
以上是我在电影名称翻译过程中遇到的一些实例,以及自己的一点经验和想法,在实际的翻译过程中有很多影片的名称并不是唯一的,使用的翻译方法也不尽相同。为了更好地做好影片名的翻译,我还需要不断努力。在以后的工作中我还会进一步收集和积累,不断地完善相关知识,为更好地向俄语国家观众推荐中国影片尽微薄之力。