翻译青年说:领导人党内工作会议讲话稿件的翻译技巧 ——以《习近平谈治国理政》中译法为例

2021/12/15 15:49:06来源:CATTI中心

(作者:张智超,中国网法语主编,法语一级翻译。在岗期间共计翻译字数140万字,审定稿件约300万字,负责多个地方外宣网络平台的翻译、审稿工作。)

 

习近平总书记在发表讲话时有其鲜明的风格,语言结构严谨,善于归纳总结。区别于面对国际社会发表的各类演讲,在面对党内工作时,习近平所使用的语言更为平实朴素又生动活泼,运用大量的修辞手法,并引用成语、古文,甚至俗语深入浅出地让党员干部理解相关要求。


2014年,我参与了《习近平谈治国理政》第一卷法文版的部分翻译工作,翻译了其中第十六章《群众路线是党的生命线和根本工作路线》《准确把握党的群众路线教育实践活动的指导思想和目标要求》。在以往的工作中,我接触更多翻译的是对外角度的新闻稿件,这次翻译任务弥补了我在对内传播资料上的不足,是一次宝贵的学习经历。以下是我在翻译过程中总结的一点经验和体会:


一、领导人讲话的语言特点


1. 用词精简到位。使用多个并列词组构成句子,其中暗含递进或因果关系,这要求翻译人员不仅要弄清词语含义,还要吃透词组、分句之间的结构关系。同时,总书记偏爱使用带有数字的政治术语,例如“中央八项规定”、“四风”问题、“两个务必”等。译者要准确把握概念的核心,找出最贴近原文的词汇,精准且精简地完成信息传递。


2. 习惯引用诗句、俗语。习近平总书记在讲话中,既能运用古文诗词为党员群众敲响警钟,启人心智、升华主题,还广泛使用俗语谚语,用百姓般朴素平实又不失生动的语言描述某些现象,例如“清茶报纸二郎腿,闲聊旁观混光阴”,形象地批判某些享乐主义官僚形象。


无论是古文诗句还是俗语谚语,其特点都是高度概括、格式工整,这就要求译者要兼顾语义准确和句型对仗,还要将其放在整个语境中综合考虑词汇的选择、应用。


3. 惯用比喻等修辞法,广泛举例,语言生动活泼。不同于在国际外交场合的发言,习近平总书记在对党内领导干部的讲话时,所用语言通俗易懂又能直切问题要害。例如,原文中“人每天都在接触灰尘,所以要经常洗澡,打点肥皂,用丝瓜瓤搓一搓,用水冲一冲,洗干净了,就神清气爽了。”不仅用洗澡来指代自我批评,还细致地刻画洗澡这一过程,用以比喻自我批评工作也要按部就班、细致到位。在翻译时,译者要将重点放在中外文化差异的把控上。要选用外国读者能够理解的语言来翻译某些具有明显中国特色的问题。


二、翻译对策


1.拆分长句。

领导人讲话中的句子大多包含很多要素和层次,本身就难以理解。如果在遵照中文断句的方式进行翻译,不停地使用从句和并列词组,容易增加外国读者的理解难度。译者要如庖丁解牛般将句子按照语义结构进行重新拆分,通过活用动词、连词、介词等语法手段,帮助读者了解原文结构。


例1:教育引导党员、干部坚守节约光荣、浪费可耻的思想观念,做到艰苦朴素、精打细算,勤俭办一切事情。


译文:Il faut inciter les cadres et les membres du Parti à comprendre qu’il est honorable d’économiser et honteux de gaspiller. Il faut leur inculquer le sens de la vie simple et frugale, leur apprendre à être économes dans les moindre dépenses, à être diligents en toutes circonstances.


译者首先理清这句话的核心是要求教育党员,让他们理解何种概念,达到某种标准。因此将原文拆分成两个并列短句,利用三个不同的动词inciter、inculquer、apprendre表达教育党员,拆分后,句子结构更加清晰,便于读者理解。


2.提炼概括、化繁为简。


1概括概念。


例2:这里面有一个伤其十指和断其一指的关系问题。


译文:Il s’agit en fait de choisir le moindre mal.


这句话本身不难翻译,但将其放在整个段落中就会发现,这里想表达的意思是矛盾和问题不可能被一下子解决,需要找准要害,抓住重点。因此直接翻译其字面意思显然不是一个最优选择。通过理解,译者将这句话进行语义概括,既保证读者的理解,又使前后文更加连贯通顺。


(2)善用动词,简化句式结构。


例3:党内存在的其他问题都与这“四风”有关,或者说是这“四风”衍生出来的。


译文:Tous les autres problèmes au sein du Parti sont liés à ces “quatre vices” ou en résultent.


译者运用résulter直接表达从哪里衍生出来这个概念,用词精准简练,避免了句式重复。


(3)合并意义相近的词组,以避免拘泥于细节,反而弱化句子重点。


例4:对作风之弊、行为之垢来一次大排查、大检修、大扫除。


译文:Il est grand temps d’établir une autocritique complète pour éliminer les mauvaises conduites au sein du Parti.


原文运用比喻修辞,将根除党内有害行为的做法比喻为做扫除。考虑到这句话出现在文章末尾,属于总结性陈词,不宜翻译地过于冗长,因此合并了大排查、大检修、大扫除这三个词组,概括为une autocritique complète以避免读者产生混乱,混淆重点。


例5:要有抛开面子、揭短亮丑的勇气。


译文:Il nous faut du courage pour oser perdre la face et et avouer ses défauts.


揭短和亮丑是一个意思,统一翻译为承认不足,避免句子过于冗长细碎。


3.适当增词,使句子结构更加清晰,方便理解。


例6:对症下药,该吃中药的吃中药,该吃西药的吃西药,或者中西医结合,该动手术的动手术,切实体现从严治党的要求。


译文:Suivant la maladie, il faudra trouver le bon traitement - qu’il s’agisse de médecine chinoise, occidentale ou d’une association des deux - voire pratiquer une opération chirurgicale, afin d’assurer le strict respect de la discipline du Parti.


原文的几个短语本来是并列关系,但译文巧妙地增加了副词和介词,增加句子的逻辑性。用voire表示做手术相对于吃药是一个递进关系,用afin de来表示无论是吃药还是手术,其目的都是为了保证从严治党。


例7:忠言逆耳,良药苦口。


译文:Les bons conseils choquent les oreilles et les bons remèdes ont un goût amer”, mais ils sont utilses malgré tout.


结合前文,习近平总书记对党员提出了各项要求,“不马虎敷衍,不文过饰非,不发泄私愤。”紧接着说出这句话。这句成语实则是一句忠告,译文除了直译出句子本意,还增加了一句总结,一方面让不熟悉中国文化的法语读者更好的理解这句成语的内涵,更能直接表达出忠告、规劝的意境。


4.释义性翻译。


例8:还有的同志喜欢拿着镜子照别人,认为自己美得不得了,人家都是丑八怪。


译文:Et enfin, il y a ceux qui aiment tenir le miroir pour que les autres s’y regardent. Ils sont persuadés d’être sans défaut et que seuls les autres ont besoin de s’observer.


这句话是习近平总书记要求党员干部对照党章找出自己实际问题时提到的一些实际问题。总书记的语言生动幽默,但如果直译丑八怪,在整个译文环境中却显得尤为突兀,而且由于东西方文化存在差异,西方读者甚至有可能误解为是在进行“人身攻击”而有被冒犯感。因此译文采用了解释性翻译的方法,便于读者理解,同时避免舆论风险。


例9:做到干干净净做事、清清白白做人。


译文:Enfin, nous pourrons travailler et nous comporter de manière honnête et irréprochable.


这句话的语境是,习近平用洗澡来比喻开展自我批评,号召广大党员干部寻找自身存在的各项问题。这句话之前,习近平用生动地语言将洗澡的过程展开描述,直到提出这句实际的要求。由于这一段已经使用了大量形象生动的画面描写语言,译者选择将这句话进行解释性翻译,将其作为对前文各种描述的概括总结。


5.重新排序。


例10:概括起来就是要自我净化、自我完善、自我革新、自我提高。


译文:En résumé, cela signifie : faire son examen de conscience, se corriger, se purifier et se perfectionner.

在法语译文中,译者将遵循词组的递进顺序将原文进行重新排列。


6.翻译俗语、诗句时尽量精简、准确,同时也要进行部分注解,保证外国读者掌握其内涵。


例11:“久入鲍肆而不闻其臭”


译文:On subit naturellement l’influence de son milieu. 


这句话出自《孔子家语·六本》,意思是进入了卖咸鱼的店铺,久而久之就闻不到咸鱼的臭味了。古文本来就是更为高级、更难理解的文法,本句话原文中并没有对这句古文进行解释,而是直接将其称为一种现象,为了让外国读者更直观理解古文的内涵,诗句采取了解释性译法。


例12:清茶报纸二郎腿,闲聊旁观混光阴


译文:« les journaux et du thé, se reposent, bavardent et laissent le temps passer ».


习近平总书记用14个字将安于现状、不思进取的懒惰作风生动地描绘出来,因此本句的翻译重点是如何用法语传递意境,让读者脑海出现画面,而不是纠结每个词如何对应翻译出来


三、结语


习近平总书记在其治国理政的过程中,形成了其独特的语言风格,这就要求外宣翻译工作者认真学习其讲话、著作内容,研究其语言特点并找出应对技巧,并用准确、精炼且生动的语言,以外国读者乐于接受的手法进行翻译。


CATTI译路通

CATTI中心