11月4日,中国外文局翻译院举办“CATTI聊聊吧”法语专场讲座。本次讲座邀请北京语言大学高级翻译学院创院院长、博士生导师,全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会副主任委员刘和平作主讲嘉宾。刘和平以“译匠的精神追求”为题,结合傅雷、黄友义等翻译家的观点,和大家分享了翻译应具备的素质,向大家传授了翻译经验。本次讲座采用线上线下结合方式举行,吸引局内外近400人参加。
(讲座现场)
她认为,翻译人员是中华民族伟大复兴进程中沟通中国与世界的重要桥梁,是全面建设社会主义现代化不可缺少的重要力量。她强调,翻译人员要做好翻译一生,学习一生的准备,也要有“龟兔赛跑”的精神和毅力。每位翻译人员都应该承担起讲好中国故事,传播好中国声音的职业使命,都应该具备胸怀祖国、甘于奉献职业精神。讲座最后,她还就如何准备CATTI考试给出了备考建议。
(讲座现场)
本次讲座由局团委指导,中国外文局翻译院主办,是《中国外文界》“CATTI聊聊吧”系列主题业务交流活动中的“译匠”板块之一。该专题旨在邀请局内外翻译界、外语界专家就热点话题、文化交流、翻译教学及实践经验、学术观点等开展交流与分享。到目前为止,已进行至第八场,此前七场分别是:黄友义一行六人进行题为《由全国两会翻译谈翻译理论与实践》的讲座,刘国斌一行五人进行题为《以“考”为媒,推动中国与葡语国家文化交流》的讲座,梅兆荣进行题为《中德关系发展回顾及展望》的讲座,任小萍进行题为《不忘初心,牢记使命——一个在党50年的老外交官的心声》的讲座,徐一平和郭连友进行题为《翻译标准与翻译实践——兼谈日语口笔译教学与实践》的讲座,陈明明进行题为《如何像中国大使一样用英文演讲》的讲座,齐明敏进行题为《听译的快速理解》和张洪仪进行题为《中国故事谁来讲》的专场讲座。所有专题讲座内容将以精编形式陆续在CATTI官网进行发布分享,敬请期待。(翻译院办公室刘乐/文,翻译院考务二处杨依依/图)