“最美译文翻译大赛”二月赛来啦!叫上小伙伴一起来参赛吧!

2020/2/19 18:09:35来源:CATTI中心

还有两个月2020年上半年CATTI就要报名啦


相信小伙伴内心OS“时间怎么过的这么快”

image.png


别慌!在正式考试前可以先参加比赛练练手


是时候展示你真正的翻译水平了!


“文链之星最美译文翻译大赛”二月赛开赛手按照规则投稿。


比赛奖品

一等奖(1人):卡西欧电子琴
二等奖(2人): CATTI教材+教辅
三等奖(3人): 治国理政(中英文)
入围奖(4人): 驰译星每日译练产品

比赛规则

1、将发布的中文原文译为英文,点击比赛题目下方的链接提交译文。

2、投稿截至时间为:2020年02月24日12点

注:所有作品如未按要求投递,均视为淘汰。请参赛选手按照规则投稿。

比赛题目

image.png

比赛流程

1、投稿阶段

参赛选手按照比赛规则提交译文参赛,截止时间:2020年02月24日12点。

2、评审阶段

组委会专家组对译文进行审阅,最终筛选出的10篇译文将进行网络公开投票。

3、投票阶段

入围的10篇译文将2020年3月2日至3月6日进行网络公开投票(本阶段具体时间根据稿件数量而定)

4、获奖名单

二月赛获奖名单以及专家点评将在2020年3月9日在公众号:CATTI项目管理中心 发布,扫描下方二维码关注公众号。


image.png




一月赛投票已经结束啦,感谢大家投出的每一票,成绩将在2月16日公布在公众号:CATTI项目管理管理中心


和小编一起先来欣赏一月赛的排名前三的译文吧


原文:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. 

译文一:

我愿将卿比作夏,

卿之温和更胜夏。

狂风吹拂五月花,

也言夏如窗间马。

夏日灿阳时热辣,

却也总有黯之暇,

美丽往往唯一霎,

似被禁于命之匣。

而卿盛夏久而遐,

卿之俊美永无涯,

死亡亦待卿无法,

卿与此诗共年华,

来日方长人永夸,

卿共此诗长佳嘉。


译文二:

吾欲喻汝为夏,

汝则益娇婉。

风摧郁月琼苞,

夏之须臾。

或日燿燿,

其金容常黯然。

万胜终逝,

偶天之变幻。

然汝似恒夏,

不失汝之美。

死不以困汝诩,

因汝永生于诗。

但世有微生,

汝将与诗不朽。


译文三:

卿似骄夏昼,许我此欢言?

知卿甚可怜,温良情缱绻。

空天怒风起,蒲月曳蕾瓣。

我为槐序佃,俄顷眷期满。

碧落锐眸炯,偶灼柔坤坛。

金纱藏圣容,时摇茂翳扇。

绝尘倾世颜,恐囚霜鬓岸。

无心染暮气,或遂苍天意。

卿却为永夏,寒雪尽凋散。

桃面丝未改,和乐舞翩跹。

卿共日月徙,无缘步奈何。

此诗唯予卿,流芳婉转传。

含齿若仍存,巧目识文典。

此诗垂史歌,卿当耀人间。



关注公众号2月16日查看获奖名单


image.png







CATTI译路通

CATTI中心