2019过去啦,2020它来啦!
在新的一年里愿你乘着和煦的春风,朝着灿烂的前景马不停蹄奔腾前进。
在2019年末的时候,在CATTI译路通官方平台发布了最美译文大赛,收到了大家踊跃投稿。
2020年“文链之星”杯最美译文翻译大赛全面升级,开启新的赛制,奖品更加丰富。
比赛规则:
一、选手将发布的英文原文翻译成中文,在推文下方留言处提交翻译作品即可参与比赛。
二、第一期投稿截至时间为:2020年年01月16日12点
三、投稿译文将进行内部筛选,脱颖而出的译文将进行第二轮的大众投票评选,点评专家将结合票数统计,最终评选出“最美译文”奖项并颁发精美奖品。
一等奖(1人):卡西欧电子琴
二等奖(2人): CATTI教材+教辅
三等奖(3人): 治国理政
入围奖(4人): 驰译星每日译练产品
第一期原文
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
请将译文留言发在
在CATTI译路通置顶微博评论区
直接参与大赛
最美译文翻译大赛等你来挑战