2020年12月,CATTI国际版首次试点考试在全球55个国家同步开考,一经推出便受到海内外人士的热烈欢迎。众多考生中,既有年逾60岁的老年人,也有十几岁的孩童,既有医生、大学教授,也有普通民众,既有当地对华友好人士,也有华裔、华人等旅居海外的炎黄子孙。
Daniel Wang便是其中一位特殊的考生,13岁的他是本次考试年纪最小的考生,取得了132分的成绩,达到了C级标准,顺利获得了国际版证书(只有考试成绩达到C级或以上级别才能获得证书)。近日,CATTI项目中心澳大利亚分中心的小伙伴对他进行了专访。
CATTI中心:你是因为什么样的契机了解并参加了CATTI国际版的呢?
Daniel Wang:我从小比较喜欢阅读,中文和英文的阅读内容有时候会有重合,我发现自己阅读的一些中文小说其实原本是英文出版的,然后我会请妈妈把英文原版找来,阅读英文原版的过程中,会不由自主去比对中英文不太一致的地方,就琢磨如果自己翻译的话会怎么处理这些地方,慢慢地,我就对翻译产生了兴趣。近两年来,我接触了一些都市传说类网站,就想自己挑战翻译一个超长篇都市传说,虽然真正翻译出来的只有一个中短篇,而且那篇文档被我无限期搁置了,但是通过那次翻译,我对翻译的兴趣更大了。我妈妈一直很关注我对翻译与语言的兴趣,她会给我提供相关的书籍和资料,而且,更重要的是爸爸妈妈都支持在这个兴趣点上花费时间。妈妈一直关注澳大利亚的悉尼翻译学院(SIIT),悉尼翻译学院也是CATTI澳大利亚考试管理中心的考点,所以去年看到澳大利亚考试中心CATTI国际版的宣传和报名通知后,妈妈就问我要不要参加考试,我觉得可以试试看,就报名了。
CATTI中心:Daniel你好,首先恭喜你考取了CATTI国际版的证书。同时,你也是我们本次考试年纪最小的考生之一,再次向你表示祝贺。在考试过程中,感觉难度如何?有没有哪些令你印象深刻的题目?
Daniel Wang:谢谢老师的鼓励!这次CATTI国际版考试的过程是一次很好的体验和学习的过程。因为我属于非专业人士,所以自己也明白是无法和专业翻译比较的,个人感觉考试还是挺有挑战的,难度还是挺高的。在考试过程中,我个人感觉笔译难度较高,如果说要回忆一下印象特别深刻的题目,我记得有个“大运河”,还有“春秋战国”,这些特殊词汇的翻译我之前没有专门关注过,所以有点懵。总之,经过这次考试,我明显感觉到自己的差距还是挺大的,也会继续学习和练习口笔译。另外,因为是网络考试,所以考前会比较担心设备和网络等技术问题。在考前公测过程中,CATTI澳大利亚中心的监考老师很耐心地指导我摆放监考位的手机,考试的时候比较顺利。
CATTI中心:未来有机会的话,是否愿意继续参加更高难度的翻译考试,比如CATTI 1-3级考试?
Daniel Wang:当然!在我英语水平提高后肯定会参加更高难度的翻译考试。翻译完全是我的兴趣,虽然目前不知道会不会将此作为我以后的发展方向,但是我非常喜欢和享受翻译的过程,这对我来说是一个相当有吸引力的学科。通过这次考试,我觉得平时的喜爱和专业的要求还是有很大区别,要想对喜爱的事情做得更好,还是需要有专业的指导和训练,如果有考试可以阶段性地测试水平的话,会有非常好的鼓励和促进作用。
Daniel Wang的事例只是众多优秀考生事例中的一则。通过这些考生,我们感受到了中华文化深厚的魅力,感受到了华人华侨以一己之力传承中华文化的热忱。正是他们的存在加持了CATTI国际版的意义,虽然离开了祖国生活在异国他乡,但能保持对中文的热爱,保持对中国文化的喜欢,和我们一起为中国文化的传播而努力。