2026年“中非人文交流年”概念文件
Concept Paper of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges
一、背景情况
I. Background
中非友好源远流长,历久弥坚。人民友好是中非关系发展的重要基石,人文交流是中非世代友好的动力源泉。习近平主席指出,“中非关系的根基和血脉在人民,中非关系发展应该更多面向人民”,并在2024年中非合作论坛北京峰会上宣布,中非双方商定将2026年确定为“中非人文交流年”。
China and Africa enjoy a long-standing friendship that has been growing stronger over time. The amicable ties between the two peoples serve as the bedrock for the growth of China-Africa relations, and people-to-people exchanges continuously fuel the vitality of this enduring friendship across generations. President Xi Jinping pointed out, “The foundation and lifeline of China-Africa relations lie with the people. Therefore, the development of our relations should be more people-oriented.” At the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (hereinafter referred to as FOCAC), President Xi announced that the two sides agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges (hereinafter referred to as the Year).
为落实中非领导人重要共识和中非合作论坛北京峰会成果,双方将于2026年中非开启外交关系70周年之际,围绕“夯实全天候友谊 共逐现代化梦想”主题举办系列人文交流活动,推动中非两大文明交流互鉴,促进中非人民心相通、情相融、力相聚,厚植中非友好民意基础;以人文交流为契机,践行真实亲诚对非政策理念,挖掘中非各领域务实合作潜能,为中非携手推进现代化注入活力,为共筑新时代全天候中非命运共同体、共逐现代化之梦贡献力量。
To implement the important consensus reached by Chinese and African leaders and the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, the two sides will host a series of people-to-people exchange activities under the theme of Consolidate All-Weather Friendship, Pursue Shared Dream of Modernization, as we celebrate in 2026 the 70th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. These activities aim to promote exchanges and mutual learning among the Chinese and African civilizations and strengthen people-to-people bonds, amity and cooperation, thus solidifying the public support for China-Africa friendship. In this process, China will act upon the principles of sincerity, real results, amity, and good faith guiding its Africa policy, and tap the potential for further cooperation in various fields, so as to reinvigorate the joint endeavors of China and Africa to advance modernization, and make contributions to building the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era and pursuing the shared dream of modernization.
二、活动设想
II. Tentative Program
2026年初,举办“中非人文交流年”开幕式,隆重宣布交流年正式启动,发布重点活动清单,欢迎中非各界友好人士共同出席见证。
At the beginning of 2026, the China-Africa Year of People-to-People Exchanges will commence with a launching ceremony unveiling key activities. Friends from across China and Africa are welcome to attend.
2026年全年,中非双方将以人民性、交融性、共享性为导向,着眼教育、文化、旅游、出版、体育、科技、民生、绿色发展等各领域交流,汇聚青年、妇女、媒体、智库等各方面力量,调动民间、地方等各层面资源开展交流合作,力求实现多领域覆盖、多群体参与、多层级联动。活动内容包括但不限于:
Throughout the year, guided by the principles of people-centered engagement, cross-cultural synergy and shared benefits, China and Africa will carry out wide-ranging activities that involve diverse communities and sectors, focusing on education, culture, tourism, publishing, sports, science and technology, people’s livelihood and green development, pooling the strengths of youth, women, media and think tanks, and mobilizing resources at sub-national and non-governmental levels. The program will include but not limited to the following:
(一)青春领航员。聚焦中非青年群体,鼓励双方青年互学互鉴、交心交友、赓续友谊。拟举办中非青年大联欢、中非青年文化论坛、中非未来领袖对话、中非青年创新创业大赛等活动,建立中非青少年航天联盟,邀请非洲政党青年领导人及青年官员来华考察研修、参加多边政党交流活动等。
Young Leaders
To encourage mutual learning and foster enduring friendships among the younger generation, the two sides will intensify youth exchanges by convening the China-Africa Youth Festival, the China-Africa Youth Culture Forum, the China-Africa Future Leaders’ Dialogue, and the China-Africa Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, establishing the China-Africa Youth Space Alliance, and facilitating visits by young African political party leaders and government officials to China for study trips and multilateral exchanges.
(二)文化万花筒。聚焦中非文化、旅游、影视、出版、体育等领域交流,促进中非人民相知相亲与相互认同。拟举办中非文化丝路交流月、中非文化和旅游合作交流会、中非文明对话大会、中非武术大会、中非视听节目展播等活动,推动中非网红交流互动,鼓励双方互办摄影展、互相参加在对方国家举办的书展等文化及旅游交流活动。
Culture Kaleidoscope
To promote mutual understanding, mutual affinity and mutual appreciation between the two peoples, the two sides will advance exchanges in the fields of culture, tourism, film and television, publishing, sports, etc. through activities such as the China-Africa Exchange Month Featuring Cultural Silk Road, the China-Africa Cultural and Tourism Exchange Conference, the Conference on Dialogue Between Chinese and African Civilizations, the China-Africa Wushu Conference, and the China-Africa Audio-Visual Program Screening. The two sides will also promote internet celebrity interaction, and encourage holding photo exhibitions in each other’s countries and participating in book exhibitions and other cultural and tourism promotion events hosted by the other side.
(三)惠民连心桥。聚焦卫生健康、减贫、公益、民生、残疾人等领域交流合作,畅通中非友好惠及双方人民的“最后一公里”。拟举办中非合作论坛—减贫与发展会议、援外医疗队“百队千村行”、非洲基层官员减贫交流研修班等活动,推动更多中非城市结好。
Livelihood Boosters
To bring more tangible benefits of China-Africa friendship to the people, the two sides will deepen exchanges and cooperation in the areas of health, poverty reduction, public welfare, livelihood, well-being of people with disabilities, etc. by holding such activities as the FOCAC Poverty Reduction and Development Conference, the “100 Medical Teams in 1,000 Villages” program and the Seminar on Poverty Reduction and Development for African Officials, and facilitating the establishment of more sister-city relations.
(四)理念交响曲。聚焦智库、媒体、民间思想碰撞和理念对接,开展治国理政、现代化发展经验交流。拟举办“中国式现代化与非洲发展”研修班、中非民间友好组织负责人会晤等活动,邀请非盟经社文理事会代表和非洲国家民间代表来华考察交流。
Symphony of Ideas
To enhance sharing of experience in national governance and modernization, the two sides will step up exchange of ideas among think tanks and media, and at the people-to-people level, by organizing events such as the Seminar on Chinese Modernization and African Development, and the China-Africa Friendship Organization Leaders Meeting. China will invite delegations from the African Union’s Economic, Social and Cultural Council and African countries to visit China for research and exchanges.
(五)能力孵化器。聚焦教育、技能培训、妇女赋能、数字技术和人工智能等领域交流合作,推动人才红利转化为助力中非现代化发展的动能。拟举办中非创新合作与发展论坛等活动,实施非洲女性领导人能力提升计划、非洲女性创业者教育赋能计划、非洲青年创新创业计划等。
Talent Incubators
To translate talent resources into drivers of modernization, the two sides will strengthen exchanges and cooperation in education, vocational training, women’s empowerment, ICT and AI technologies through the China-Africa Innovation Cooperation and Development Forum, the Capability Enhancement Program for African Female Leaders, the African Women Entrepreneurship Empowerment Program, and the African Youth Innovation and Entrepreneurship Program, etc.
2026年底,举办“中非人文交流年”闭幕式,共同回顾全年活动,集中展示交流成果,为优秀项目颁发证书,并开展文艺演出。
At the end of the year, the China-Africa Year of People-to-People Exchanges will conclude with a ceremony to take stock of the events held throughout the year, showcase the achievements, and issue certificates for exemplary projects. There will also be cultural performances at the ceremony.
三、活动宣传
III. Publicizing
双方将邀请中非媒体积极报道交流年活动;邀请双方各相关机构积极宣介交流活动及成果;充分挖掘社交媒体、自媒体等非传统媒体潜力,鼓励中非民众广泛参与互动,扩大交流年传播力和影响力。
Both sides will invite Chinese and African media to cover the activities of the Year, invite the relevant institutions of the two sides to promote the activities and their outcomes, and tap into the potential of new media such as social media and self-media platforms, to encourage greater public engagement and amplify the impact of the Year.