双语|古特雷斯2025年文明对话国际日致辞

2025/6/10 15:12:14来源:联合国

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Dialogue Among Civilizations

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯文明对话国际日致辞


10 June 2025

2025年6月10日

The United Nations was built on a fundamental conviction: dialogue is the path to peace.


联合国建立在一个基本信念之上:对话是通往和平的途径。


On this First International Day for Dialogue Among Civilizations, we celebrate that conviction – and the rich diversity of civilizations as a force to promote mutual understanding and global solidarity.


值此第一个文明对话国际日之际,我们弘扬这一信念,弘扬文明的丰富多样性对于促进相互理解和全球团结的力量。


Today, that mission is more urgent than ever.


今天,这项任务比以往任何时候都更加紧迫。


Where dialogue is missing, ignorance fills the void.


在缺乏对话的地方,无知会填补空白。


Around the world, we hear rising voices of intolerance and xenophobia, amplified by online misinformation and hate speech.


在世界各地,我们听到越来越多的不容忍和仇外的声音,而网上的错误信息和仇恨言论放大了这些声音。


In our fractured world, dialogue is not optional – it is essential for building bridges of understanding and trust.


在我们这个分裂的世界中,对话并非可有可无——它对于建立理解和信任的桥梁至关重要。


So, too, is the work of the United Nations Alliance of Civilizations, re-enforced by the global platform for dialogue that it has created over the past two decades.


联合国不同文明联盟的工作也是如此,该联盟在过去20年中创建的全球对话平台加强了这一工作。


This International Day is a call to action – to listen, to speak, to connect.


这一国际日是一次行动呼吁——呼吁倾听、畅谈、沟通。


Let’s answer hate with humanity.


让我们用人性来回应仇恨。


Let’s listen with open hearts and open minds.


让我们敞开心扉、开放思想去倾听。


Let’s choose dialogue over division.


让我们选择对话而不是分裂。


And let us strive to be one human family, rich in diversity, united in solidarity, and equal in dignity and human rights.


让我们努力成为一个丰富多样、团结一致、尊严和人权平等的人类大家庭。


CATTI译路通

CATTI中心