Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界海洋日致辞
8 June 2025
2025年6月8日
The ocean covers most of our planet – and sustains all of it.
海洋覆盖了地球表面绝大部分,维系着整个星球的生存。
Our ocean has not only shaped cultures, stirred imaginations, and inspired wonder across the ages. It supplies the air we breathe, the food we eat, the jobs we need, and the climate we count on.
在漫长的历史长河中,海洋不仅塑造了文化,激发了想象力,也令人产生惊叹敬畏之情。海洋不仅为我们提供生存必需的空气、食物和就业机会,而且维系着人类赖以生存的气候。
But today, the ocean needs our help. The distress signals are clear – from plastic-choked waters to collapsing fish populations and loss of marine ecosystems, from rising temperatures to rising seas.
然而今天,海洋需要帮助,向我们发出了明确的求救信号:水域布满塑料、鱼类种群崩溃、海洋生态系统丧失,气温持续升高,海平面不断上升。
We must sustain what sustains us.
我们必须守护维系人类生命的海洋。
The illusion that the ocean can absorb limitless emissions and waste must end.
必须终结海洋可以无限吸收排放物和废物的幻想。
We must invest massively in science, conservation, and the sustainable blue economy – and extend far greater support to coastal communities, Indigenous Peoples and Small Island Developing States already bearing the brunt of climate change.
必须在科学、养护和可持续蓝色经济领域进行大规模投资,向已在气候变化中首当其冲的沿海社区、土著人民和小岛屿发展中国家提供更强有力的支持。
And we must protect marine biodiversity, reject practices that inflict irreversible damage, and deliver on the promise of the Biodiversity Beyond National Jurisdiction Agreement.
必须保护海洋生物多样性,摒弃造成不可逆损害的行为,兑现《国家管辖范围以外区域生物多样性协定》的承诺。
The United Nations Ocean Conference that begins tomorrow will be a crucial moment to advance these priorities and renew the world’s collective promise to the ocean.
联合国海洋大会将于明日召开。本次会议将成为推进上述优先事项、重申全球对海洋集体承诺的关键时刻。
I urge all governments and partners to deliver – with ambition, resources, and resolve.
我敦促各国政府和所有合作伙伴秉持雄心,调配资源,以坚定的决心切实履行承诺。