Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of UN Peacekeepers
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯联合国维持和平人员国际日致辞
29 May 2025
With unwavering courage, United Nations peacekeepers step into danger – to help protect those who need protection, preserve peace, and restore hope in some of the world’s most challenging contexts.
联合国维持和平人员临危不惧,赴汤蹈火,在世界上某些最棘手的环境中帮助保护需要保护的人,维护和平,重燃希望。
Today, we honour their service.
今天,我们向他们的奉献致敬。
We draw inspiration from their resilience, dedication and courage.
感怀于他们的坚韧、敬业和无畏勇气。
And we remember all the brave women and men who made the ultimate sacrifice for peace.
铭记所有为和平做出最大牺牲的勇敢的男女维和人员。
More than 4,400 peacekeepers have died in service – 57 last year alone.
已有4400多名维和人员因公殉职,仅去年就有57人。
We will never forget them – and we will carry their work forward.
我们永远不会忘记他们,我们将继续他们的事业。
The focus of this year’s International Day of Peacekeepers is on “the future of peacekeeping”.
今年维和人员国际日聚焦“维持和平的未来”。
Today, peacekeepers face increasingly complex situations in an increasingly complex world:
今天,维和人员在越来越复杂的世界中面临着越来越复杂的局势:
Growing polarization and division around the globe …
全球两极分化和分裂日益严重……
Operations made even more dangerous from a multiplicity of threats such as terrorism…
维和行动变得更加危险,因为面临着多重威胁,例如恐怖主义……
Targeting of peacekeepers through deadly misinformation…
用致命错误信息对维和人员的攻击……
And challenges that transcend borders – from the climate crisis to transnational crime.
从气候危机到跨国犯罪等各种跨越国界的挑战。
As we look ahead, it is essential that peacekeepers have what they need to do their jobs.
展望未来,维和人员必须具备开展工作所需要的条件。
This is the shared responsibility of the United Nations and Member States.
这是联合国和会员国的共同责任。
The Pact for the Future – adopted last year at the United Nations – includes a commitment to adapt peacekeeping to our changing world.
去年在联合国通过的《未来契约》承诺使维和行动适应不断变化的世界。
This challenge is also an opportunity:
这既是挑战也是机遇:
To analyse what makes peacekeeping operations successful…
可以去分析维和行动成功的原因……
To better understand what hinders them…
更好地了解阻碍维和行动的因素……
And to help design new future-focused models that are anchored in political solutions, adequately resourced, and have mandates that are achievable, with clear exit strategies.
帮助设计出着眼于未来的新模式,立足于政治解决,有充足的资源、可实现的任务以及明确的撤出战略。
The first step – reviewing our peace operations – is underway.
第一步——对我们的和平行动进行审查,已经开始。
And together, we will keep pushing this vital effort forward.
我们将共同努力,不断推进这一重要工作。
Now more than ever, the world needs the United Nations – and the United Nations needs peacekeeping that is fully equipped for today’s realities and tomorrow’s challenges.
现在,世界比以往任何时候都更需要联合国,而联合国需要的是足以应对当今现实和未来挑战的维和行动。
2025年5月29日