双语|古特雷斯2025年消除种族歧视国际日致辞

2025/3/21 12:15:33来源:联合国
Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯消除种族歧视国际日致辞

21 March 2025

2025年3月21日


The poison of racism continues to infect our world – a toxic legacy of historic enslavement, colonialism and discrimination. It corrupts communities, blocks opportunities, and ruins lives, eroding the very foundations of dignity, equality and justice.


种族主义的毒害继续污染我们的世界——这是历史上奴役、殖民主义和歧视的有毒遗产。种族主义腐蚀社区,阻碍机会,摧毁生活,侵蚀尊严、平等和正义的根基。

As the theme of this year’s International Day reminds us, 2025 marks the 60th anniversary of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination – a powerful, global commitment to eradicate racial discrimination in all its forms.

正如今年国际日的主题提醒我们的那样,2025年是《消除一切形式种族歧视国际公约》60周年,该《公约》是消除一切形式种族歧视的有力全球承诺。

Forged amidst the civil rights, anti-apartheid, and decolonisation movements of the 1960s, the Convention sets out concrete steps countries must take to combat racist doctrines, promote understanding, and build a world free from racial discrimination. Today, it remains a beacon of hope to guide us in dark times; times of rising hate and discord, stoked by growing inequalities, algorithms that monetise hostility, and those who seek to divide for their own gain.

《公约》是在20世纪60年代的民权运动、反种族隔离运动和非殖民化运动中制定的,规定了各国必须采取的具体步骤,以打击种族主义信条,促进理解,建立一个没有种族歧视的世界。今天,《公约》仍然是黑暗时代指引我们的希望灯塔;在日益加剧的不平等、利用敌意谋取利益的算法、为一己私利寻求分裂的人的煽动下,当今时代的仇恨和纷争不断加剧。

On this International Day, I call for universal ratification of the Convention, and for States to implement it in full. And I urge business leadership, civil society, and everyday people to take a stand against racism in all its forms, and to take action to make the spirit of the Convention a reality. This is our shared responsibility.


值此国际日之际,我呼吁普遍批准《公约》,呼吁各国全面执行《公约》。我敦促商界领袖、民间社会和普通民众表明反对一切形式种族主义的立场,并采取行动将《公约》的精神变为现实。这是我们的共同责任。

The United Nations is a proud ally in the fight for the dignity and equal rights of each member of our human family. We will not rest until a world free of racial discrimination becomes reality.

在为人类大家庭所有成员的尊严和平等权利而奋斗的过程中,联合国是自豪的盟友。在一个没有种族歧视的世界成为现实之前,我们不会停歇。


CATTI译路通

CATTI中心