双语|古特雷斯2025年国际妇女节致辞

2025/3/7 11:18:21来源:联合国

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Women’s Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际妇女节致辞


8 March 2025

2025年3月8日


When the doors of equal opportunity are open for women and girls, everyone wins.


当机会平等的大门向妇女和女童敞开时,每个人都是赢家。


Equal societies are more prosperous and peaceful – and the foundation of sustainable development.


平等的社会更加繁荣与和平,这也是可持续发展的基础。


On this International Women’s Day, we recognize thirty years of progress and achievement since the landmark United Nations conference in Beijing.


值此国际妇女节之际,我们确认自具有里程碑意义的联合国会议在北京召开三十年来取得的进步和成就。


This transformed the rights of women – and reaffirmed those rights as human rights.


这改变了妇女的权利,并重申这些权利是人权。


Since then, women and girls have shattered barriers, defied stereotypes, and demanded their rightful place.


自那时以来,妇女和女童打破了障碍,挑战了陈规定型观念,要求获得应有的地位。


But we must be clear-eyed about the challenge.


但我们必须清醒地认识到所面临的挑战。


From pushback to rollback, women’s human rights are under attack.


从遭到抵制到倒退,妇女的人权受到攻击。


Age-old horrors – violence, discrimination and economic inequality – still plague societies.


长久以来的恐怖——暴力、歧视和经济不平等——仍然困扰着社会。


And newer threats such as biased algorithms are programming inequalities into online spaces, opening-up new arenas of harassment and abuse.


而较新的威胁,如带有偏见的算法,正在将不平等编入网络空间,为骚扰和虐待开辟新的场地。


Instead of mainstreaming equal rights, we’re seeing the mainstreaming of misogyny.


我们看到的不是平等权利的主流化,而是厌女症的主流化。


We must fight these outrages.


我们必须打击这些恶行。


And keep working to level the playing field for women and girls.


继续努力为妇女和女童创造公平的竞争环境。


We need action to unlock finance so countries can invest in equality – and to prioritize those investments.


我们需要采取行动释放资金,使各国能够投资于平等——并优先考虑这些投资。


Action to open-up equal opportunities for decent work, close the gender pay gap, and tackle challenges around care work.


需要采取行动创造体面工作的平等机会,缩小性别工资差距,并应对护理工作方面的挑战。


Action to strengthen and implement laws to end all forms of violence against women and girls.


需要采取行动加强和执行法律,消除一切形式的暴力侵害妇女和女童行为。


Action to secure women’s full participation in decision-making, including in peacebuilding.


需要采取行动确保妇女充分参与决策,包括建设和平。


And action to remove the obstacles to women and girls in the fields of science, technology, engineering and mathematics. 


需要采取行动消除妇女和女童在科学、技术、工程和数学领域的障碍。


The United Nations Pact for the Future, and the Global Digital Compact offer blueprints to guide these actions.


《联合国未来契约》和《全球数字契约》为指导这些行动提供蓝图。


When women and girls can rise, we all thrive.


当妇女和女童能够崛起时,我们大家都会蓬勃发展。


Together, let’s stand firm in making rights, equality and empowerment a reality for all women and girls, for everyone, everywhere.


让我们一起坚定地为所有地方的所有妇女和女童、所有人实现权利、平等和增强权能。


CATTI译路通

CATTI中心