双语|古特雷斯2025年国际提高地雷意识和协助地雷行动日致辞

2025/4/4 11:07:22来源:联合国

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Mine Awareness and Assistance in Mine Action

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际提高地雷意识和协助地雷行动日致辞


4 April 2025

2025年4月4日

Around the world, more than 100 million people are at risk from landmines, explosive remnants of war and improvised explosive devices.


纵观全球,有1亿多人面临着地雷、战争遗留爆炸物和简易爆炸装置带来的风险。


From Afghanistan to Myanmar, from Sudan to Ukraine, Syria, the Occupied Palestinian Territory and beyond, these deadly devices litter rural and urban communities, indiscriminately killing civilians and blocking vital humanitarian and development efforts.


从阿富汗到缅甸,从苏丹到乌克兰、叙利亚、巴勒斯坦被占领土及其他地区,这些致命装置遍布于城乡社区,滥杀平民,并且阻碍了至关重要的人道主义和发展努力。


Even when the guns fall silent, these remnants of war remain, lurking in fields and on pathways and roadways, threatening the lives of innocent civilians and the livelihoods of communities.


即使枪炮声平息,这些战争遗留物却依然存在,潜藏在田地、小径和道路上,威胁着无辜平民的生命和社区的生计。


Year in and year out, the brave mine action personnel of the United Nations work with partners to locate and remove these weapons, provide education and threat assessments, and ensure people can live, work and travel safely. They do so at great risk – as demonstrated most recently in Gaza.


勇敢的联合国地雷行动人员与其伙伴年复一年地开展合作,以查找及清除这些武器,提供风险教育和威胁评估,并确保人们能够安全地生活、工作和旅行。他们冒着极大风险开展这些工作——最近在加沙的事态就是例证。


This year’s theme for the International Day of Mine Awareness and Assistance in Mine Action – Safe Futures Start Here – reminds us of the critical role of mine action in rebuilding shattered communities, supporting survivors and forging peace.


今年的国际提高地雷意识和协助地雷行动日的主题是,安全的未来从这里开始。这一主题提醒我们,地雷行动在重建支离破碎的社区、支持幸存者和缔造和平方面发挥着关键作用。


I appeal to all States that have not yet done so to ratify and fully implement the Anti-Personnel Mine Ban Convention, the Convention on Cluster Munitions and the Convention on Certain Conventional Weapons. The humanitarian norms and principles enshrined in these treaties must be upheld and preserved.


我呼吁所有尚未批准和充分执行《禁止杀伤人员地雷公约》、《集束弹药公约》和《特定常规武器公约》的国家批准和充分执行这些公约。必须坚守和维护这些条约所载的人道主义规范和原则。


And I urge States to uphold the global commitments in the recently adopted Pact for the Future to restrict or refrain from the use of explosive weapons in populated areas, and to support all efforts to end the threat of explosive ordnances.


我还敦促各国履行在最近通过的《未来契约》中作出的全球承诺,即限制或避免在人口稠密地区使用爆炸性武器,并支持为消除爆炸物威胁所作的一切努力。


Mine action works. Together, let’s commit to build safe futures – starting here and now.


地雷行动是行之有效的。让我们携手同心,从此处此刻开始,致力于建设安全的未来。


CATTI译路通

CATTI中心