一、《庄子》英译的“源”与“流”
《庄子》英译之“源”始于 19 世纪 80 年代到 20 世纪初的神学背景译者以宗教词汇翻译庄书的尝试。当时西方社会对《庄子》了解甚少,以巴尔福(F. H. Balfour)、翟理斯(H. A. Giles)、理雅各(J. Legge)为代表的译者进行了具有开创意义的探索。该阶段的译本多具有百科普及性质,如翟理斯介绍庄子是神秘主义的社会改革家,理雅各将之收录于东方圣书系列,意在为西方读者介绍神秘的东方思想。虽然初期探索阶段的译本存在诸多误读与误译,但为后世研究奠定了学术坐标。从庄书英译之“源”为起始,随后的近 150 年间庄子英译逐渐演变为三条各具特色之“流”:科普翻译流派、文学翻译流派、哲学翻译流派。
……
二、基于自然语言处理工具的译本接受分析
不考虑接受效果的译介必然会变成一厢情愿。谢天振教授曾一针见血地指出:向国外译介中国作品,应该是让外国读者能阅读、能接受,甚至进一步能喜欢中国作品;如果只管“输出”不管效果,至多只能算完成了一篇翻译,不能算“译介”(谢天振,2018:210)。目前我们对受众群体的了解之匮乏,导致难以形成良性互动,因此本研究将从读者群体划分与读者评价分析两方面展开多维度的接受研究。
首先,细化受众分类,了解不同受众群体的审美喜好、接受模式等。根据专业程度,笔者把读者群体大致分类为以下三种:1)初级受众:大众读者。大众读者对文本的认知较为表面,并存在不少的误解和混淆;对于文本的阅读难度相对较大,阅读热情较为短暂。2)进 阶 受 众: 海 外 汉 学 的 学 生 或 爱 好者。具有相关知识背景,会一定程度地受到导师或授课教师的偏好影响,但也具备独立思考和选择的能力,Z 世代(1995 年后出生)的学生读者呈现出更加独特且个性化的审美和阅读偏好。3)高阶受众:海外汉学家、汉学研究者。他们多为海外高校中东亚系、历史系、文学系的教师,具有深厚的研究实力、鲜明的个人研究兴趣和偏好,在某一研究领域或海外汉学界具有较大的影响力。其中有相当一部分受众有在中国生活或学习的经历,与国内学界联系密切。他们不仅影响学生等一批进阶受众,还会影响海外出版商的选择。
其次,采集受众评价。由于受众评价数量众多、数据庞大繁杂,综合考虑效率、准确性以及功能性等因素,笔者选择Python 3.8作为编程语言,Visual Studio Code作为编程工具,对庄书各译本的英文书评进行网页爬虫,收集汇总了《庄子》英译本评价语料约23万字(其中大众书评17万字,学术书评6万字);在NLTK 3.5自然语言处理工具的辅助下,结合人工干预进行数据挖掘。立足语言使用的词汇维度,通过词性标注、相关性分析、频率分析,从书评语料中提取有关评价与态度的词级与短语级线索。通过大众书评网站中的读者评论、译本海外图书馆收录情况、学术数据库中的译著书评三种信息渠道,分别反映《庄子》译介在初级、进阶、高阶受众中的普及接受程度。
(一)海外图书馆收录情况调查
图书馆收录图书的一般途径有政府赠与、官方采购、学术交流、学校采购、教师向校方提交需求等。译本在海外的收录情况可以反映出政府或官方层面对于不同译本的重视度,也可以体现高校师生对于译本的需求量与可获取程度,进而在一定程度上反映了各译本在进阶受众中的普及度与接受程度。笔者对世界图书馆典藏网站WorldCat.org(隶属于世界线上图书馆中心OCLC)的数据进行汇总,对收录《庄子》各英译本(含纸质版与电子版)的海外图书馆馆藏数量进行调查,统计见图1。
(二)海外图书网站的书评提取与分析
反映初级读者反馈的语料来源为各译本在海外书评网站好读(Goodreads)与亚马逊(Amazon)的读者反馈的汇总,共约17万字。笔者从词汇与短语维度出发,以译本为单位,提取语料中与“庄子”和“翻译/译者”相关的高频形容词或短语汇总为各译本评价关键词。表1为最为热门的十个译本的综合评分次数、评分高低、评价关键词。
(三)学术书评(Book Review)观点分析
最近几年来,高阶受众的书评逐渐成为一本译著在英语世界推广的重要因素。初期未受学界关注或评价不高的译本,极有可能会快速从读者和出版商的视野中消失。为了分析各类型译本在海外学术界的口碑与高阶受众的接受程度,笔者汇总了Jstor、Project Muse、Proquest、Springer、Cambridge Core等五大权威学术数据库中的专业书评(Book Review),总计六万余字,并提取了书评的主要观点和态度。通过对这些书评的分析,我们可以深入了解各类型译本在海外学术界的口碑与高阶受众的接受程度,从而更好地理解这些译本在海外市场中的表现。
三、接受研究视野下的典籍对外译介
研究典籍英译海外接受的前提之一,是研究者应认识到,照顾受众的阅读习惯和审美并不等同于对外国读者的曲意逢迎(谢天振,2014:5),而是为了进一步理解、贴近读者,从而更好地实现特定翻译行为的目的。基于读者需求和特点的翻译策略能够更好地满足不同读者群体的需求,提高典籍译本在海外的传播效果;同时也有助于打破传统的翻译模式,为典籍翻译工作注入新的思路和动力、提出了新的重点和要求。
首先,细化读者分类、进行针对性的研究势在必行。粗略的受众调查已无法准确反映译本的受众特征,而了解读者群体的接受意向和选择偏好,是深化对受众认知、促进积极互动的关键因素。以《庄子》的英译为例,其接受研究提醒我们,在面向不同水平的受众时,应确保译本难度分层、形式多样。针对大众读者,仅仅提供科普型译本已无法满足他们对于《庄子》翻译的期待,文学性的呈现已成为基本需求。并且,为初阶读者提供译本时,应避免冗长的全译本,主要提供选译和摘译版本,并结合传统书法国画,以营造优美的阅读氛围,激发他们进一步了解中国文化的兴趣。对于进阶读者,他们对译本的完整性要求较高,因此具有突出文学性的全译本能更好地满足此类读者的需求。在面向高阶读者时,应重点推广具有学术价值的译本,从而使海外汉学界能够了解国内最新研究成果、更深入地研究和探讨中国文化,推动中外在人文领域的交流合作。
……
四、结语
当代中国面对着对外文化传播的重大机遇和挑战,而典籍翻译作为中国文化的重要载体和窗口,具有着特殊的意义。典籍译介的核心,归根结底是把中国带到世界的面前,让世界能够倾听中国声音。声声何以入耳?这个亟待解决的问题提醒我们重点关注典籍翻译的接受度研究,了解读者的心声和偏好。在自然语言处理技术的帮助下,本研究得以广泛收集、科学分析各种翻译版本的接受现状,了解大众读者与进阶读者对于文学翻译的偏好、高阶读者对于哲学翻译的执着,以及科普型译本的逐渐边缘化的趋势。同时,我们也需要重视海外读者对翻译作品的反馈,包括引言过长、译文不全、缺乏注解、逻辑结构混乱、哲思深度不足、语言美感缺失、装帧敷衍等问题。基于读者需求和特点的译介打破了传统的翻译模式,为典籍对外译介提出了新的重点和要求,如对受众群体进行细化的针对性研究、注重打造译本风格、推进对外译介的途径多元化等。在接受研究的视野下,后来的译者可有的放矢、特色鲜明地呈现典籍的特色、内容和深度,从知己知彼、彼此取益的角度实现中国优秀传统文化在海外的有效传播。
作者简介 朱舒然,哲学博士,上海财经大学外国语学院讲师、硕士生导师。研究方向:典籍翻译、中国古代哲学。
文章来源:中国翻译