汉泰双语|国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词

2024/1/4 11:29:07来源:新华社、国际在线泰语频道

习近平主席在新年前夕发表的二〇二四年新年贺词里有许多金句,让我们一起学习这些金句的泰文表达吧!


一、

2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。

ปี 2023 เราบากบั่นต่อสู้อย่างต่อเนื่อง รุดหน้าไปอย่างไม่ลดละ ได้ผ่านลมมรสุม ได้เห็นทิวทัศน์ที่สวยงาม ได้เจอเรื่องราวที่หนักหน่วง สร้างการจดจำในความยากลำบากของปีแต่ก็เต็มไปด้วยความหวังของอนาคต


二、

这一年的步伐,我们走得很坚实。这一年的步伐,我们走得很有力量。这一年的步伐,我们走得很见神采。

ปีที่ผ่านมาเราเดินได้อย่างมั่นคงปีที่ผ่านมาเราเดินได้อย่างมีพลังปีที่ผ่านมาเราเดินได้อย่างมีสีสันปีที่ผ่านมาเราเดินได้อย่างมีความมั่นใจ


三、

中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。

เศรษฐกิจจีนมีความเข้มแข็งและมีความแข็งแรงเมื่อประสบคลื่นลมแรง จีนมีเจตนารมณ์ที่มุ่งมั่นบากบั่นก้าวขึ้นไปอย่างเต็มที่ เกิดการสร้างสรรค์ที่เปลี่ยนแปลงไปทุกวันในทุกที่


四、

泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。

ประชาชาติจีนที่ยิ่งใหญ่ มีประวัติศาสตร์ยาวนานเพียงใด มีอารยธรรมที่ลึกซึ้งเพียงใด นี่คือพื้นฐานแห่งความเชื่อมั่นและแหล่งกำเนิดแห่งพลังของเรา


五、

世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。

ไม่ว่าสถานการณ์ทั่วโลกจะเปลี่ยนแปลงอย่างไร การพัฒนาอย่างสันติก็ยังเป็นกระแสหลักมาโดยตลอด ความร่วมมือเพื่อชัยชนะร่วมกันเป็นหลักปฏิบัติมาโดยตลอด


六、

前行路上,有风有雨是常态。每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。

บนหนทางที่เดินไปข้างหน้า มีลมฝนถือเป็นภาวะปกติ คนที่ธรรมดาล้วนได้สร้างความไม่ธรรมดา อุทิศตน ประชาชนเป็นที่พึ่งของเราในการเอาชนะความยากลำบากทั้งหลายตลอดไป


七、

要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。

ต้องลงลึกการปฏิรูปและเปิดประเทศอย่างรอบด้าน เพิ่มพูนความมั่นใจในด้านการพัฒนา เสริมสร้างพลังชีวิตด้านเศรษฐกิจ ทุ่มเทให้กับการศึกษา พัฒนาวิทยาศาสตร์เทคโนโลยี ฝึกฝนบุคลากรให้มากขึ้น


八、

祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。

ความเป็นเอกภาพของมาตุภูมิเป็นความแน่นอนทางประวัติศาสตร์ พี่น้องสองฝั่งช่องแคบไต้หวันต้องจับมือกันมีน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ร่วมแบ่งปันเกียรติและศักดิ์ศรีอันยิ่งใหญ่ของการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองแห่งประชาชาติจีน


九、

我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。

เป้าหมายของเรายิ่งใหญ่มากแต่ก็เรียบง่ายมากเหมือนกัน ว่ากันถึงแก่นแท้แล้วก็คือทำให้ชาวบ้านมีชีวิตที่ดีงามยิ่งขึ้นทำให้ทุกคนมีจิตใจที่เบิกบาน ใช้ชีวิตที่ยอดเยี่ยม บรรลุความฝันให้กลายเป็นเรื่องจริง


十、

中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。

ประชาชนจีนรู้ดีถึงคุณค่าของสันติภาพ เรายินดีจับมือกับประชาคมโลก ห่วงใยอนาคตของมนุษย์ คำนึงถึงความผาสุกของประชาชน ผลักดันการสร้างประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันของมนุษยชาติ สร้างโลกที่ดีงามยิ่งขึ้น


十一、

让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!

เราร่วมกันขอให้มาตุภูมิเจริญรุ่งเรือง ทั่วโลกมีสันติสุข ขอให้ทุกคนมีความอบอุ่นทั้ง 4 ฤดู มีความราบรื่นและสุขภาพแข็งแรง


CATTI译路通

CATTI中心