中越双语|国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词

2024/1/4 11:26:05来源:央视新闻、中国国际广播电台

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二四年新年贺词。全文如下:

Trước thềm năm mới 2024, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã phát biểu lời chúc năm mới qua Đài Phát thanh – Truyền hình Trung ương Trung Quốc và mạng Internet. Sau đây là nội dung toàn văn:


大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!

Thưa các đồng chí và các bạn!

Đông qua Xuân đến như một quy luật của tự nhiên. Trong thời khắc tốt đẹp tiễn năm cũ chào đón năm mới, từ Bắc Kinh tôi xin gửi lời chúc mừng năm mới tới mọi người.

 

2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。

Năm 2023, chúng tôi tiếp tục cố gắng, phấn đấu vươn lên, trải qua nhiều sóng gió, đã nhìn thấy phong cảnh tươi đẹp, đạt được nhiều thu hoạch. Mọi người nhớ đến một năm không dễ dàng nhưng cũng tràn đầy niềm tin đối với tương lai.

 

这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产二十连丰,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。

Trung Quốc có bước đi vững chắc trong một năm qua. Trong công tác phòng chống dịch Covid-19, từ bình ổn chuyển sang giai đoạn mới, kinh tế Trung Quốc tiếp tục phục hồi theo hướng tốt, sự phát triển chất lượng cao được thúc đẩy vững mạnh. Hệ thống công nghiệp hiện đại hóa ngày càng kiện toàn, một loạt ngành nghề chủ cột mới cao cấp, thông minh, xanh nhanh chóng quật khởi. Sản lượng lương thực liên tục được mùa trong 20 năm liên tiếp, non xanh nước biếc ngày càng tươi đẹp, chấn hưng nông thôn thể hiện khí thế mới. Sự nghiệp chấn hưng toàn diện vùng Đông Bắc viết nên trang sử mới, việc xây dựng Tân khu Hùng An tiếp tục đẩy mạnh, vành đai kinh tế sông Trường Giang tràn đầy sức sống, khu vực vùng Vịnh lớn Quảng Đông-Hồng Công-Ma Cao dũng cảm đón đầu sóng ngọn gió, kinh tế Trung Quốc đã thể hiện vững chãi trong sóng gió.

 

这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,奋斗者号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。

Trung Quốc đã có bước đi vững mạnh trong một năm qua. Trải qua mài giũa bền bỉ và nỗ lực, động lực sức sáng tạo đổi mới và sức sống phát triển bừng bừng. Máy bay cỡ lớn C919 thực hiện chuyến bay thương mại, tàu chở khách cỡ lớn do Trung Quốc chế tạo đã hoàn thành chạy thử nghiệm, các tàu Thần Châu liên tục làm nhiệm vụ trên không gian, tàu lặn “Phấn đấu” đã lặn xuống độ sâu kỷ lục. Thương hiệu hàng hóa trong nước Trung Quốc nhận được sự ưa thích rộng rãi, điện thoại thông minh do Trung Quốc sản xuất khó đặt mua, ô tô điện, pin lithium, sản phẩm quang điện đã tăng thêm màu sắc mới cho những sản phẩm do Trung Quốc chế tạo. Trung Quốc đã leo lên đỉnh cao bằng tinh thần phấn đấu, tự cường không ngừng nghỉ, đâu đâu cũng đều là sự sáng tạo kỳ diệu, thay đổi nhanh chóng từng ngày.

 

这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,村超村晚活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。

Trung Quốc đã có bước đi sáng chói trong một năm qua. Đại hội Thể thao sinh viên thế giới Thành Đô, Á vận hội Hàng Châu diễn ra tuyệt vời, các vận động viên đã có những đột phá và đạt thành tích tốt. Dòng người du lịch tấp nập trong những kỳ nghỉ, thị trường điện ảnh sôi động, sức sống của giải bóng đá ngoại hạng thôn làng, đêm liên hoan mừng Xuân thôn làng lan tỏa bốn phương, lối sống các-bon thấp dần trở thành thời thượng, hơi thở cuộc sống ấm áp, trạng thái phục hồi tấp nập đã thể hiện sự theo đuổi hạnh phúc tốt đẹp của người dân, cũng thể hiện một Trung Quốc sức sống mãnh liệt, nhiệt huyết bừng bừng.

 

这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。

Trung Quốc đã có bước đi vững mạnh trong một năm qua. Trung Quốc là một quốc gia vĩ đại, kế thừa nền văn minh vĩ đại. Trên mảnh đất rộng lớn này, làn khói cô đơn trên sa mạc và cơn mưa phùn ở Giang Nam luôn khiến lòng người nhớ nhung ngàn năm, một lòng hướng về, chín khúc Hoàng Hà, Trường Giang sóng vỗ luôn khiến lòng người mênh mang, tinh thần phấn chấn. Ánh bình minh văn minh Lương Chử, Nhị Lý Đầu truyền thừa văn tự giáp cốt Ân Khư, báu vật văn hóa của Tam Tinh Đôi, sự kế tiếp mạch văn hóa của Viện Bảo tàng hiện vật quốc gia... Đất nước Trung Hoa rộng lớn với lịch sử lâu đời, văn minh uyên thâm, đây là cơ sở cho sự tự tin, cội nguồn cho sức mạnh của chúng ta.

 

中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届一带一路国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。

Trung Quốc không chỉ phát tiển bản thân, mà còn tích cực mang lại cơ hội cho thế giới, gánh vác trách nhiệm nước lớn. Trung Quốc đã tổ chức thành công Hội nghị thượng đỉnh Trung Quốc – Trung Á, Diễn đàn cấp cao hợp tác quốc tế “Vành đai và Con đường” lần thứ 3, tổ chức một loạt các hoạt động ngoại giao, đón khách mời và bạn bè khắp năm châu. Chúng tôi cũng đến thăm một số quốc gia, tham gia một số hội nghị quốc tế, gặp gỡ không ít bạn cũ và bạn bè mới, chia sẻ chủ trương Trung Quốc, làm sâu sắc nhận thức chung lẫn nhau. Thế giới biến đổi không ngừng, hòa bình và phát triển luôn là dòng chảy chính, hợp tác cùng thắng luôn là đạo lý cứng.

 

前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。

Trên con đường tiến lên phía trước, có gió có mưa cũng là thường tình. Một số doanh nghiệp đối mặt với áp lực kinh doanh, một số quần chúng đối mặt với khó khăn trong cuộc sống và việc làm, một số địa phương gặp thiên tai như lũ lụt, bão, động đất, những điều này tôi đều day dứt trong lòng. Mọi người không sợ mưa gió, tương trợ lẫn nhau, trực tiếp đối mặt với thách thức, cùng vượt qua khó khăn, khiến tôi vô cùng cảm động. Những người nông dân lao động vất vả, những công nhân miệt mài làm việc, những người khởi nghiệp dám xông pha, những chiến sĩ bảo vệ gia đình và tổ quốc, mọi người người nào việc ấy đều đổ mô hôi sôi nước mắt, mỗi một người bình thường đều làm ra những cống hiến phi thường, nhân dân mãi mãi là chỗ dựa lớn nhất để chúng ta chiến thắng mọi khó khăn thách thức. 

 

明年是新中国成立75周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。

Năm sau kỷ niệm 75 năm thành lập nước Trung Hoa mới, chúng ta phải kiên định bất di bất dịch thúc đẩy hiện đại hóa kiểu Trung Quốc, quán triệt một cách hoàn chỉnh, chính xác, toàn diện quan niệm phát triển mới, đẩy nhanh xây dựng mô hình phát triển mới, thúc đẩy phát triển chất lượng cao, lên kế hoạch tổng thể cho tốt về phát triển an ninh, phải kiên trì tiến bộ trong ổn định, lấy tiến bộ thúc đẩy ổn định, trước thử sau làm (tiến hành các thử nghiệm thí điểm trước, rồi rút kinh nghiệm sau đó mới tiến hành một cách có trật tự trên quy mô lớn), củng cố và tăng cường xu thế kinh tế tăng trở lại theo hướng tốt, thực hiện kinh tế đi vững đi xa. Cần đi sâu cải cách mở cửa toàn diện, vực dậy niềm tin phát triển hơn nữa, tăng cường sức sống kinh tế, làm giáo dục, phát triển khoa học – công nghệ, đào tạo nhân tài mạnh hơn. Phải tiếp tục hỗ trợ Hồng Công, Ma Cao phát huy thế mạnh, để giữ phồn thịnh và ổn định lâu dài tốt hơn khi hòa nhập vào đại cục phát triển của đất nước. Thống nhất đất nước là tất yếu lịch sử, đồng bào hai bờ chung tay đồng tâm, cùng hưởng vinh quang vĩ đại của sự phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung Hoa.

 

我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。

Mục tiêu của Trung Quốc rất to lớn, cũng rất thực chất, nhưng rốt cuộc vẫn là để người dân có cuộc sống tốt hơn. Nuôi dưỡng, giáo dục của trẻ em; Việc làm, sự nghiệp của thanh niên; Khám chữa bệnh, dưỡng lão của người già là việc nhà, nhưng cũng là việc nước, mọi người phải cùng nỗ lực, làm cho tốt những việc này. Hiện nay, nhịp sống rất nhanh, mọi người đều rất bận rộn, áp lực cuộc sống, việc làm rất lớn. Trung Quốc phải tạo ra bầu không khí xã hội ấm áp và hài hòa, mở rộng không gian sáng tạo đổi mới, bao trùm và sôi nổi, tạo ra điều kiện sống càng tiện lợi và thoải mái, để mọi người tâm tình vui vẻ, cuộc đời nhiều sắc màu, biến ước mơ của mình thành hiện thực.

 

当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。

Hiện nay, trên thế giới ở một số nơi vẫn chìm trong khói lửa chiến tranh. Người dân Trung Quốc cảm nhận sâu sắc sự quý giá của hòa bình, chúng tôi nguyện cùng cộng đồng quốc tế xây dựng cộng đồng cùng chung vận mệnh của nhân loại, xây dựng thế giới càng tốt đẹp hơn vì hạnh phúc của nhân dân, vì tương lai của nhân loại. 

 

此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!

Vào giờ phút này, ánh đêm lấp lánh, muôn nhà lên đèn. Để chúng tôi cùng nhau chúc Trung Quốc phồn vinh thịnh vượng, thế giới hòa bình, an ninh. Chúc mọi người bốn mùa hạnh phúc, an khang thuận lợi.

 

谢谢大家!

Cảm ơn mọi người.

CATTI译路通

CATTI中心