中俄双语|国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词

2024/1/3 11:36:34来源:来源于网络

Приветствую всех! С приходом зимнего солнцестояния начинается новый цикл времен года. В этот прекрасный момент прощания со старым и встречи с новым годом я обращаюсь к вам из Пекина с новогодними поздравлениями!

大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!


В 2023 году мы продолжили борьбу и упорно шли вперед, переживая испытания и видя красивые пейзажи, достигая значительных результатов. Все помнят трудности уходящего года и полны уверенности в будущем.

2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。


В этом году мы шагали уверенно и решительно. Контроль над эпидемией был стабилизирован, экономика Китая продолжала укрепляться и развиваться, качественный рост был усилен. Современная промышленная система стала более совершенной, быстро поднялись новые передовые, интеллектуальные и экологичные отрасли. Производство зерна достигло "двадцатого урожая подряд", зеленые воды и горы стали еще красочнее, развитие сельской местности приобрело новый облик. Возрождение Северо-Востока написало новую главу, Новый район Сюаньань активно развивается, экономический пояс Янцзы пульсирует жизнью, Большой залив Гуандун-Гонконг-Макао смело шагает вперед. Китайская экономика укрепилась и стала сильнее в условиях бурь.

这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。


В этом году мы шагали с большой силой. Благодаря усилиям и инновациям, китайская сила и динамика развития резко возросли. Большой самолет C919 начал коммерческие полеты, было завершено испытание отечественного круизного лайнера, семейство "Шэньчжоу" продолжило космическую эстафету, "Стремительный" достиг предельной глубины. Отечественные бренды пользуются популярностью, новые китайские смартфоны стали дефицитом, электромобили, литиевые батареи, фотоэлектрические продукты добавили новые яркие краски китайскому производству. Китай с неустанной силой духа стремится к новым высотам, везде видно постоянное обновление и творчество.

这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,“奋斗者”号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。


В этом году наш шаг был полон жизненной энергии. Успешно прошли Всемирные игры в Чэнду и Азиатские игры в Ханчжоу, спортсмены добились отличных результатов. Путешествия в праздники привлекли толпы туристов, кинорынок процветал, сельские футбольные матчи были полны энергии, низкоуглеродный образ жизни стал модной, теплая атмосфера жизни и восстанавливающаяся занятость людей отражают стремление к красивой и счастливой жизни, а также демонстрируют живой и энергичный Китай.

这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。


В этом году мы шагали с уверенностью и силой. Китай - великая страна, несущая великую цивилизацию. На этой обширной земле пустынные дымы и дожди на юге Китая всегда вызывают восхищение и мечты; извилистые реки Хуанхэ и Янцзы всегда вдохновляют и наполняют гордостью. Рассвет цивилизации Лянчжу и Эрлитоу, наследие письменности из Юйньсюй, культурные сокровища Саньсиндуй, непрерывная культурная цепочка национальной библиотеки... Великий Китай, с его долгой историей и обширной цивилизацией, является основой нашего самоуважения и источником силы.

这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。


Китай не только развивает себя, но и активно вступает в мир, неся ответственность великой державы. Мы успешно провели саммит Китай - Центральная Азия и третий форум международного сотрудничества "Один пояс, один путь", привлекая гостей со всех континентов в рамках ряда внешних мероприятий. Я также посетил некоторые страны, принял участие в международных встречах, встречался со многими старыми друзьями и новыми партнерами, делится китайскими идеями и углубляет общее понимание. Несмотря на меняющиеся обстоятельства, мирное развитие всегда остается главной темой, а сотрудничество на взаимовыгодной основе - неизменным принципом.

中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。


На пути вперед, встреча с ветрами и дождями - это норма. Некоторые компании сталкиваются с давлением в бизнесе, некоторые люди сталкиваются с трудностями в работе и жизни, в некоторых местах происходят наводнения, тайфуны, землетрясения и другие природные катастрофы, о которых я всегда заботлюсь. Люди, не боящиеся трудностей, взаимопомощи, прямо сталкиваются с вызовами, преодолевая трудности, и это меня глубоко трогает. Усердно работающие фермеры, трудолюбивые рабочие, предприимчивые предприниматели, защитники родины - солдаты, люди всех профессий вкладывают свой труд, каждый обычный человек вносит необычный вклад! Народ всегда будет нашей главной опорой в преодолении всех трудностей и вызовов.

前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。


Следующий год - 75-летие основания Нового Китая. Мы должны непоколебимо продолжать путь к китайской модернизации, полностью и точно внедрять новую концепцию развития, ускорять создание новой модели развития, способствовать качественному развитию, совмещая развитие и безопасность. Мы должны придерживаться принципа стабильного развития, укреплять и улучшать положительные тенденции экономического восстановления, обеспечивая устойчивое и долгосрочное развитие экономики. Мы должны глубоко расширять реформы и открытость, дальше повышать уверенность в развитии, усиливать экономическую активность, с большей силой развивать образование, науку и технику, воспитывать таланты. Мы продолжим поддерживать Гонконг и Макао, используя их преимущества, обеспечивая их долгосрочное процветание и стабильность в процессе лучшего интегрирования в общенациональный план развития. Единство Родины - историческая неизбежность, жители обоих берегов должны действовать сообща, разделяя великую славу национального возрождения.

明年是新中国成立75周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。


Наши цели велики, но и просты: в конечном счете, мы хотим, чтобы народ жил лучше. Воспитание и образование детей, трудоустройство и успех молодежи, медицинское обслуживание и уход за пожилыми людьми - это не только дела семейные, но и государственные. Всем нам нужно вместе работать над этим. Сейчас общество развивается быстро, все заняты, и уровень стресса в работе и жизни высок. Мы должны создать теплую и гармоничную социальную атмосферу, расширить пространство для толерантного и активного инновационного развития, создать удобные и комфортные условия жизни, чтобы люди чувствовали себя счастливыми, их жизнь была яркой, а мечты сбывались.

我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。


Сейчас в некоторых частях мира все еще идут войны. Китайский народ хорошо знает ценность мира. Мы готовы вместе с международным сообществом заботиться о будущем человечества и благополучии народов, способствовать созданию общности судеб человечества, строить более прекрасный мир.

当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。


В этот момент ночь озарена огнями. Давайте вместе пожелаем процветания нашей Родине, мира и спокойствия в мире! Желаем всем благополучия, удачи и здоровья на протяжении всех времен года!

此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!


Спасибо всем!

谢谢大家!


CATTI译路通

CATTI中心