多语对照|党的二十大报告专题术语(3)

2023/2/3 15:15:37来源:中央文献编译

一个主题





大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

英 The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.


俄 Основная тема данного съезда: высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, целиком и полностью претворять в жизнь идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи, развивать великий дух основания КПК, укреплять уверенность в себе и стремиться к самосовершенствованию, отстаивать основополагающие принципы и внедрять инновации, трудиться с воодушевлением, смело и решительно двигаться вперед, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства и всестороннее продвижение дела великого возрождения китайской нации.


法 Le présent congrès a pour thème : porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, appliquer intégralement la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, faire preuve de confiance en soi et d’une volonté d’autoperfectionnement, savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux, poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant, et conjuguer nos efforts pour faire de la Chine un pays socialiste moderne dans tous les domaines et faire progresser tous azimuts le grand renouveau de la nation chinoise.


西 El tema principal del Congreso es: enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; realzar el gran espíritu fundacional del Partido; obrar con autoconfianza y autosuperación, y con preservación de principios fundamentales e innovación, y trabajar con ánimos elevados y avanzar con valentía y firmeza, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y por el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china.


 今大会のテーマは次のとおりである。中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ、新時代の中国の特色ある社会主義思想を全面的に貫徹し、偉大な建党精神を発揚し、自信をもって自強をはかり、根本を貫いて革新を起こし、意気盛んに、勇気凛々と、社会主義現代化国家を全面的に建設するために、中華民族偉大な復興を全面的に推進するために、団結奮闘しよう。


德 Das Hauptthema des Parteitages lautet: Das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten, die Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter umfassend umsetzen, den großartigen Gründungsgeist der KP Chinas fortführen, den Geist des Selbstvertrauens und der Selbstverbesserung aufrechterhalten, an den Ursprüngen festhalten und Innovationen vornehmen, mit großem Elan zu Werke gehen, mutig und entschlossen vorwärtsschreiten und vereint für den umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes sowie für das umfassende Vorankommen des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation kämpfen.


图片


“两个确立”




确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位

 establish Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establish the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


俄 утверждение статуса товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, утверждение руководящего положения идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи


 confirmer la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central et au sein du Parti ainsi que le rôle directeur de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère


西 determinación de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y de la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era


  習近平同志の党中央・全党の核心としての地位を確立し、習近平「新時代の中国の特色ある社会主義」思想の指導的地位を確立する


 die Etablierung der Stellung von Genosse Xi Jinping als Kern des Zentralkomitees und der ganzen Partei und die Etablierung der führenden Stellung von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter


图片



“两个维护”




坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导

 resolutely uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership


 решительно отстаивать статус товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, неукоснительно защищать авторитет ЦК КПК и поддерживать его единое централизованное руководство


 préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti


西  firme salvaguardia de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este comité


 習近平同志の党中央・全党の核心としての地位を断固として擁護し、党中央の権威と集中的・統一的指導を断固として擁護する


德 entschiedene Wahrung der Stellung von Genosse Xi Jinping als Kern des Zentralkomitees und der ganzen Partei und entschiedene Wahrung der Autorität sowie der zentralisierten und einheitlichen Führung durch das Zentralkomitee der Partei


图片


“三个务必”



务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争

 обязательно нужно оставаться верными нашей изначальной цели, ни на минуту не забывать о своей миссии, сохранять скромность и осторожность, упорно и самоотверженно трудиться, смело и умело вести борьбу


 Il faut rester fidèle à l’engagement initial et garder constamment à l’esprit sa mission ; rester modeste et prudent, faire preuve de frugalité et lutter d’arrache-pied ; avoir le courage de lutter tout en excellant à le faire.


西 necesidad de conservar siempre la aspiración fundacional del Partido y tener bien presente su misión, de preservar el estilo tanto de modestia y prudencia como de vida austera y lucha esforzada, y de mostrarnos audaces y diestros en la lucha


 初心を忘れず、使命を胸に刻む必要があり、謙虚かつ慎重に取り組み、刻苦奮闘する必要があり、果敢に闘争し、巧みに闘争する必要がある


 Es ist unbedingt notwendig, die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf zu behalten und die Mission zu beherzigen, mit Bescheidenheit und Umsicht zu Werke zu gehen und hart zu arbeiten sowie mit Mut und Geschick für unsere Sache zu kämpfen.


图片


三件大事





















一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

 We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.


 Во-первых, мы встретили столетие Коммунистической партии Китая; во-вторых, социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху; в-третьих, мы выполнили историческую задачу интенсивной ликвидации бедности и всестороннего построения среднезажиточного общества, реализовав намеченную к столетию КПК цель.


 Primo, le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; secundo, l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; tertio, l’accomplissement de la tâche historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.


西 acogida del centenario de la fundación del Partido Comunista de China, entrada del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era y materialización del objetivo de lucha fijado para el primer centenario [el del Partido en el 2021] al haber cumplido la tarea histórica de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y consiguiente culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada


  一つ目は、中国共産党創立百周年を迎えたこと、二つ目は、中国の特色ある社会主義が新時代に入ったこと、三つ目は、貧困脱却堅塁攻略と小康社会の全面的完成という歴史的任務を完遂し、一つ目の百周年の奮闘目標を達成したことである。


  Erstens jährte sich die Gründung der KP Chinas zum 100. Mal; zweitens ist der Sozialismus chinesischer Prägung in ein neues Zeitalter eingetreten; drittens ist es gelungen, die historische Aufgabe der Lösung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung sowie auch der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand zu verwirklichen und das erste der beiden Ziele „Zweimal hundert Jahre“ zu erreichen.


图片




CATTI译路通

CATTI中心