WHO Director-General's opening remarks at the WHO Mental Health Forum
11 October 2021
世卫组织总干事在世卫组织精神卫生论坛上的开幕词
世卫组织总干事谭德塞博士
2021年10月11日
Distinguished guests, dear colleagues and friends,
It is my pleasure to welcome you to the 2021 WHO Mental Health Forum.
尊敬的各位嘉宾,亲爱的同事和朋友们:
我很高兴欢迎各位参加2021年世卫组织精神卫生论坛。
Thank you all for joining us, and I would especially like to thank our Global Goodwill Ambassador for Mental Health, Cynthia Germanotta, the president and co-founder of the Born This Way Foundation, for her continued support and advocacy.
We convene this forum every year to create better understanding, opportunities and systems to respond to the massive unmet need for mental health support and services around the world.
感谢大家的参与。我要特别感谢我们的全球精神卫生亲善大使、生来如此基金会主席和联合创始人Cynthia Germanotta一直以来的支持和倡导。
我们每年召开这个论坛是为了创造更好的理解、机会和制度,以应对世界各地对精神卫生支持和服务的大量未得到满足的需求。
The COVID-19 pandemic has made an already challenging situation worse, exacerbating both mental health needs and the gaps in mental health services.
2019冠状病毒病(COVID-19)大流行使本已充满挑战的形势更加恶化,加剧了精神卫生需求和心理健康服务方面的差距。
Of course, even before the pandemic, access to quality, affordable mental health care was far too limited, particularly in humanitarian emergencies and conflict settings.
当然,即使在大流行之前,获得负担得起的优质精神卫生保健的机会也非常有限,特别是在人道主义紧急状况和冲突背景下。
Now, major disruptions to essential health services around the world have made accessing mental health care even more difficult.
现在,世界各地基本卫生服务的重大中断使获得精神卫生保健变得更加困难。
In response, the World Health Assembly has urged Member States to develop and strengthen comprehensive mental health services and psychosocial support as part of universal health coverage.
因此,世界卫生大会敦促会员国在推动全民健康覆盖的过程中发展和加强综合精神卫生服务和社会心理支持。
In particular, the mandate is to focus on improving understanding and acceptance of mental health conditions, issues for vulnerable populations, and the use of innovative technologies to increase access to care.
特别是,任务的重点是提高对心理健康状况和弱势群体问题的认识和接受程度,并利用创新技术增加获得护理的机会。
The WHA also endorsed an updated set of indicators and implementation options to guide action at the national level, as set out in the 2030 WHO Mental Health Action Plan.
世界卫生大会还批准了《2030年世界卫生组织精神卫生行动计划》中提出的一套经过更新的指标和实施备选方案,以指导国家一级的行动。
Throughout the pandemic, WHO has worked to respond to the multiple needs and demands faced by countries in addressing the mental health consequences of COVID-19.
在整个大流行期间,世卫组织一直努力应对各国在处理COVID-19疫情造成的精神卫生后果方面面临的多种需求和要求。
WHO is honoured to co-chair the UN Inter-Agency Standing Committee’s Working Group on mental health and psychosocial support group.
世卫组织荣幸地担任联合国机构间常设委员会精神卫生和社会心理支持小组工作组的共同主席。
The Group has developed and disseminated a series of technical and informational materials that are being used in across the globe to tackle COVID-19’s mental health impacts.
该小组编写并传播了一系列技术和信息材料,目前正在全球各地使用,以应对COVID-19疫情对精神卫生的影响。
I would like to offer my sincere appreciation for the outstanding work of this multi-agency and multi-partner group.
我衷心感谢这个多机构、多伙伴小组所做的出色工作。
With the support and collaboration of the Dutch government and other partners, WHO launched for the first time an interagency rapid deployment mechanism for mental health and psychosocial support coordinators.
在荷兰政府和其他伙伴的支持和协作下,世卫组织首次启动机构间精神卫生和社会心理支持协调员快速部署机制。
To date, experts have been deployed to rapid 32 countries.
迄今已向32个国家快速部署了专家。
I would also like to mention the WHO Special Initiative for Mental Health, which supports countries in advancing mental health policies, advocacy and human rights, as well as scaling up quality interventions and services as part of universal health coverage.
我还要提及世卫组织精神卫生特别倡议,该倡议支持各国推进精神卫生政策、宣传和人权,并在推进全民健康覆盖过程中扩大优质干预措施和服务。
The project is currently at work in Bangladesh, Ghana, Jordan, Nepal, Paraguay, Philippines, Ukraine and Zimbabwe.
该项目目前正在孟加拉国、加纳、约旦、尼泊尔、巴拉圭、菲律宾、乌克兰和津巴布韦开展工作。
We offer our thanks to Norway, Switzerland and the United States for their dedicated support.
我们感谢挪威、瑞士和美国对我们的支持。
Let me leave you with three areas of focus:
First, let’s recognize the COVID-19 pandemic as not only a challenge, but an opportunity. We must try to reframe and advance the global mental health agenda through the integration of mental health into pandemic-response and recovery plans.
下面我重点讲三点:
首先,让我们认识到COVID-19大流行不仅是一个挑战,也是一个机遇。我们必须将精神卫生纳入大流行应对和恢复计划,重新构建和推进全球精神卫生议程。
Second, let’s learn the lessons of this pandemic, and work to build resilient health systems and services that meet the mental as well as physical health needs of the population.
其次,让我们从这次大流行中吸取教训,努力建设有抗风险能力的卫生系统和服务,满足人们的身心健康需求。
Third, as we plan for the long-term, let’s join together to support countries in their efforts to integrate mental health support into schools, community and primary health care, to address the determinants of mental health; and to make sure than nobody is left behind.
第三,在制定长期计划时,让我们共同支持各国努力将心理健康支持纳入学校、社区和初级卫生保健,处理精神卫生问题的决定因素,确保不让任何人掉队。
Because ultimately, there is no health without mental health.
I thank you.
因为归根结底,没有心理健康就没有健康。
谢谢大家。