合作共赢筑真情,携手前行创未来
China-Africa cooperation is full of hope and opportunities for the realization of a community with a shared future
不久前,我踏上非洲这片充满希望和机遇的热土,作为中国外交部非洲司司长和中非合作论坛中方后续行动委员会秘书长率团访问南非、马拉维、赞比亚、坦桑尼亚、塞内加尔、布基纳法索、多哥等非洲七国。今年适逢非洲联盟成立20周年,20年来,非盟高举联合自强旗帜,积极探索适合非洲的发展道路,引领非洲国际地位和影响力持续提升。此次访问让我亲身见证了非洲发展取得的丰硕成果,深切感受到非洲新、老朋友对中非合作的高度期待。我对非洲的发展前景更加充满信心,对中非合作的广阔前景寄予厚望。
This year marks the 20th anniversary of the founding of the African Union. Over the past 20 years, the AU has held high the banner of seeking strength through unity, actively explored a development path suitable for the continent and led the continuous rise in Africa's international status and influence. Not long ago, I set foot on Africa, a land full of hope and opportunities. During this visit, I personally witnessed the fruitful achievements of Africa's development and deeply felt the high expectations of Africa's new and old friends for China-Africa cooperation. So I am confident in the development prospects of Africa and have high hopes for the broad prospects of China-Africa cooperation.
中非友好源远流长,中非双方从来都是休戚与共的命运共同体。2000年中非合作论坛成立后,中非关系实现跨越式发展,双方团结合作之路越走越宽广,为推动构建人类命运共同体树立了典范。
China and Africa, with their long-standing bilateral friendship, have always been a community with a shared future. Since the launch of the Forum on China-Africa Cooperation in 2000, this relationship has taken a giant leap forward, and the solidarity and cooperation between the two sides have enjoyed broader prospects, setting an example for building a community with a shared future for mankind.
政治互信持续提升
2013年以来,习近平主席高度重视发展中非关系,提出“真实亲诚”的对非政策理念、正确义利观和中非友好合作精神,倡议构建新时代中非命运共同体,亲力亲为推动中非关系行稳致远。新冠肺炎疫情暴发后,习近平主席倡议召开中非团结抗疫特别峰会,先后同撒哈拉以南非洲领导人通电话16次,同非方共同唱响团结合作的时代强音。王毅国务委员兼外长克服疫情影响,坚持中国外长连续32年年初首访非洲的传统。中非高层交往密切,政治互信不断深化,为中非关系高位运行提供了坚实保障。
The political mutual trust between the two sides has continued to grow. Since 2013, President Xi Jinping has attached great importance to the growth of China-Africa relations, putting forward the principle of sincerity, amity and good faith and pursuing the greater good and shared interests. President Xi has personally promoted the long-term and steady growth of relations. After the outbreak of the COVID-19 pandemic, President Xi proposed and chaired the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 and held 16 phone calls with leaders of sub-Saharan Africa, sending a strong message of solidarity and cooperation between the two sides. And, despite the pandemic, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi continued the 32-year tradition of China's diplomacy that Chinese foreign ministers make Africa the destination for their first overseas trips at the beginning of a new year. The close high-level exchanges between the two sides and the deepening of political mutual trust have provided a solid guarantee for the continuing development of China-Africa relations.
发展合作砥砺前行
中国坚定支持非洲发展事业,将自身发展经验和优势同非洲国家分享,让“中国梦”和“非洲梦”交相辉映。习近平主席两次主持召开中非合作论坛峰会,视频出席论坛第八届部长会开幕式,宣布“十大合作计划”“八大行动”“九项工程”等重大对非合作举措,引领中非合作不断跃上新高度。中国连续13年成为非洲第一大贸易伙伴国,52个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作文件,非盟会议中心、蒙内铁路、亚吉铁路等中非合作标志性工程熠熠生辉,公路、电力、通讯、港口等合作项目遍布非洲大陆,极大增强了非洲的自主和可持续发展能力。
In extending steadfast support to Africa's development, China has shared its own development experience. President Xi has twice presided over FOCAC summits and he attended the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC via video link. During these meetings, he unveiled 10 cooperation plans, eight major initiatives and nine projects to further bolster cooperation with Africa. China has been Africa's largest trading partner for 13 consecutive years. Beijing has inked agreements on the Belt and Road Initiative cooperation with 52 African countries and the African Union Commission. The cooperation has given rise to landmark cooperation projects such as the African Union Commission Conference Center, Mombasa-Nairobi Railway, Addis Ababa-Djibouti Railway as well as roads, electricity, communications and ports that have spread across the continent, which has significantly enhanced Africa's capacity for independent and sustainable development.
国际协作更加密切
中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。面对重大国际和地区问题,中非双方理念相通,立场相近,始终相互理解、相互支持,携手捍卫发展中国家共同利益和国际公平正义,为维护世界稳定与发展注入强大正能量。中方坚定支持非洲国家联合自强和在国际事务中发挥更大作用,坚定支持非洲人自主解决非洲问题,坚定支持非方反对单边制裁、反对干涉内政等正义诉求,同非洲国家携手提升发展中国家在国际舞台上的代表性和发言权。
In the face of major international and regional issues, the two sides, with their similar concepts and positions, have always supported each other and jointly upheld the common interests of developing countries and international fairness and justice. In doing so, they have provided robust positive energy for the maintaining of global stability and development. China firmly supports the efforts of African countries to play a greater role in international affairs. China will work together with African countries to make developing countries better represented and see their voices better heard on the international stage.
中非友好坚如磐石
中非传统友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中凝结的,双方既是朋友,更是战友。这份情义牢不可破,历久弥坚。2014年,西非暴发埃博拉疫情,中国率先行动,紧急驰援,先后向疫区国家提供7.5亿元人民币紧急人道主义援助。面对新冠肺炎疫情的严峻考验,中非携手应对。非洲兄弟向中国给予了宝贵声援和支持,中国向非洲国家提供了约120批紧急抗疫物资援助,向非洲45国和非盟委员会提供了约2.6亿剂新冠疫苗,生动诠释了中非命运共同体的真谛。
The traditional friendship between China and Africa, as both friends and comrades-in-arms, was forged in their arduous struggle for national independence and liberation. This friendship is unbreakable and enduring.
新冠疫情、俄乌冲突推动百年变局加速发展,全球治理体系面临深刻调整,但世界多极化、国际关系民主化的大势并没有改变,发展中国家群体性崛起势不可挡,中非加强团结合作的意愿更加强烈。下一步,我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为根本遵循,继续同非方携手同行,共同发展,共筑新时代中非命运共同体的美好未来。
Although profound changes are taking place in the global governance system, the general trend for the multi-polarization of the world and democratization of international relations remains unchanged. The collective rise of developing countries is unstoppable, and the willingness of China and Africa to strengthen their solidarity and cooperation is stronger than ever.
我们将坚持构建命运共同体的战略方向。人类命运共同体理念高度契合非洲国家联合自强的奋斗目标,得到广大非洲国家积极响应和支持。中非将继续克服疫情影响,不断推进各层级、各领域实体交往,深化中国与非盟间的交流合作,持续增强中非战略互信,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、粮食安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆,为非洲和平与发展作出更大贡献,推动中非关系走在构建人类命运共同体的前列。
China and Africa will continue to overcome the effects of the pandemic, promote concrete exchanges at all levels and in various fields, further the exchanges and cooperation between China and the AU, and enhance strategic mutual trust. The two sides must forge the greatest consensuses, make greater contributions to the peace and development of Africa and enable China-Africa relations to build a community with a shared future for mankind.
我们将加快推进中非合作提质升级。我们将继续把中非高质量共建“一带一路”合作、全球发展倡议同非盟《2063年议程》、非洲各国发展战略紧密对接,发挥互补优势,推动中非合作论坛第八届部长会成果,特别是“九项工程”取得更多早期收获。中方将加快建设非洲疾控中心总部,同非方积极推进疫苗生产、医药卫生合作,加强基础设施、投融资合作,扩大中非贸易规模,在绿色发展、数字经济等新领域拓展合作空间,实施更多小而美、惠民生的项目,在发展振兴的道路上携手前行。
More "small but beautiful" projects that benefit people's livelihoods will be put in place and China will speed up the construction of the headquarters of the Africa Centers for Disease Control and Prevention, actively promote cooperation in vaccine production, the pharmaceutical sector and healthcare. The two sides will also strengthen cooperation in infrastructure, investment and financing, scale up trade and expand cooperation in emerging sectors such as green development and the digital economy.
我们将共同捍卫多边主义。面对世界变局,中非双方将继续秉持休戚与共、守望互助的精神,在国际和地区事务中加强协调配合,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对霸权主义和强权政治,反对单边制裁和干涉内政,反对搞“小院高墙”和胁迫别国选边站队。中国将始终站在非洲兄弟一边,中国在联合国的一票始终属于发展中国家。
Upholding multilateralism, China and Africa will strengthen coordination and cooperation over international and regional affairs with the spirit of solidarity and mutual assistance, firmly safeguard the international system with the United Nations at its core and adhere to the common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom for all mankind. Both sides oppose hegemony, power politics, unilateral sanctions and interference in internal affairs, and object to the building of "a small yard with high fences" and coercing other countries into choosing sides. China will always stand with its African brothers, and China's vote in the United Nations always belongs to the developing countries.
我们将继续加强和平安全合作。没有和平,发展就无从谈起。离开发展,和平就难以为继。中方高度重视维护非洲和平安全,致力于为非洲和平安全事务发挥建设性作用。今年1月,中方提出“非洲之角和平发展构想”,此后任命了外交部非洲之角事务特使,近期非洲之角和平会议成功举行。中方愿同非方一道,推动习近平主席提出的全球安全倡议在非洲落地生根,今后三年内为非洲援助实施10个和平安全领域项目,继续落实对非盟军援等举措,支持非盟实现“消弭枪声”倡议,支持地区国家通过独立自主的方式应对安全、发展、治理三重挑战,为促进非洲大陆实现全面和平与稳定贡献智慧和力量。
Without peace, there will be no development to speak of, and peace is unsustainable without development. China attaches great importance to peace and security in Africa and is committed to playing a constructive role in peace and security affairs on the continent. In January, China put forward the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa. Beijing appointed a special envoy for Horn of Africa affairs afterwards. The China-Horn of Africa Peace, Good Governance and Development Conference was successfully held recently, and China is willing to work with Africa to put President Xi's Global Security Initiative in place on the continent. China will implement 10 peace and security projects for Africa in the next three years, continue providing military aid to the AU, and support the AU in carrying out its "silence the guns in Africa" initiative.
我们将大力弘扬中非友好合作精神。中非关系的根基和血脉在人民。中方愿同非方积极促进中非民间友好交流,鼓励双方智库、媒体、妇女、青年等加强交流合作,增进中非人民间的相互了解,不断推动民心相通,共同反对种族歧视、排外主义等不良言行,厚植中非友好的民意基础,永葆中非友谊之花盛开不败。
The foundation for the strong relations between China and Africa lies in the people. China stands ready to work with Africa to promote friendly people-to-people exchanges and heightened exchanges and cooperation between think tanks, media, women and youth, so as to further enhance the bonds and mutual understanding between the Chinese and African people. The public support for China-Africa friendship should be built up to keep the flower of China-Africa friendship in full bloom.
我坚信,在中非双方共同努力下,我们一定能够开启中非关系更加美好的明天,造福中非人民,为构建新型国际关系和人类命运共同体注入磅礴动力。
It is my firm belief that with such efforts, we will be able to open up a brighter future for China-Africa relations, bring more benefits to the Chinese and African people and inject strong impetus into the development of a new type of international relations and the building of a community with a shared future for mankind.