Plurinational State of Bolivia — Grand Festival of Tarija
Bolivia’s Grand Festival of Tarija takes place every year in August and September, with devotional processions, festivals, competitions and fireworks. Transmitted through families and the church, the festival has its origins in the colonial period, when the inhabitants of Tarija entreated Saint Roch to cure diseases and protect their loved ones. It is characterized by lively music and dancing, regional crafts, traditional dishes and pilgrims dressed in colourful costumes and masks. In addition to its religious significance, the festival marks the beginning of the growing season.
塔里哈盛典
玻利维亚
玻利维亚的塔里哈(Tarija)盛典于每年8月和9月举行,包括宗教仪式、传统节庆、赛事和焰火表演。该庆典起源于殖民时期,主要依靠家族和教会传承。在殖民时期,塔里哈的居民祈求圣洛克(Saint Roch)治愈疾病并庇佑所爱之人。欢快的歌舞、地方特色手工艺品、传统菜肴和身着彩色服装和面具的朝圣者是塔里哈盛典的主要特点。除宗教意涵外,这一庆典还标志着农作季节的来临。
Ecuador – Pasillo, song and poetry
The pasillo is a type of music and dance that emerged in Ecuador in the nineteenth century. It is a fusion of elements of indigenous music, such as the yaraví, with a variety of genres including the waltz, the minuet and the bolero. The music is usually accompanied by guitars and performed in ballroom dances, public events and outdoor concerts. In terms of lyrics, it is essentially a musicalized poem, with lyrics relating to love, the homeland and daily life. To Ecuadorians, the pasillo is an identity marker and a form of collective expression. It is transmitted within families, in formal training centres, and through musical groups.
帕西约,歌曲与诗歌
厄瓜多尔
帕西约(Pasillo)是19世纪诞生于厄瓜多尔的一种音乐和舞蹈。它吸收了亚拉维(yaraví)等本土音乐的特征,同时融合了包括华尔兹、小步舞、波列罗舞在内的多种流派。帕西约通常由吉他伴奏,在交际舞厅、公共活动和户外音乐会等场所表演。在歌词方面,它本质上是音乐化的诗歌,涉及爱情、乡愁和日常生活。对厄瓜多尔人来说,帕西约是一种身份标识和集体表达。帕西约通过家族、正式培训中心和音乐团体传承。
Panama — Dances and expressions associated with the Corpus Christi Festivity
The Corpus Christi festival is a religious festival in Panama that celebrates the body and blood of Christ. It combines Catholic tradition with popular practices and is characterized by theatrical performances, burlesque dances and colourful costumes and masks. The festival starts with a theatrical performance depicting the battle between good and evil, followed by a procession and gatherings in the streets and in family homes. The related knowledge and skills are passed on through participation in the festival and the involvement of youth in dance groups and mask-making teams, among others.
与基督圣体节有关的舞蹈和表现形式
巴拿马
基督圣体节(Corpus Christi)是庆祝基督圣体和圣血的巴拿马宗教节日。它将天主教传统与民间习俗相结合,特点是戏剧表演、滑稽舞蹈和明艳服饰与面具。节日以一场描述善恶之争的戏剧表演开始,随后是巡游以及街头和家庭聚会。相关的知识和技艺通过参于节日活动、让青年加入舞蹈团体和面具制作小组等方式得到传承。
Peru – Pottery-related values, knowledge, lore and practices of the Awajún people
The Awajún people view pottery as an example of their harmonious relationship with nature. The preparation process comprises five stages: the collection of materials, modelling, firing, decorating and finishing. Each stage has specific meanings and values. The pots are used for cooking, drinking, eating and serving food, as well as for rituals and ceremonies. The thousand-year-old practice has permitted the empowerment of Awajún women, who use it as a means of expressing their personality. The practice is transmitted by the Dukúg wisewomen, female elders who pass on their expertise to other women in their families.
阿瓦珲人与陶器有关的价值观、知识、传说和实践
秘鲁
阿瓦珲人(Awajún)将陶器视作他们与自然的和谐关系的例证。制作过程包括五个阶段:选料、造型、烧制、装饰和收尾。每个阶段都有特定的意义和价值。陶器被用作烹饪器皿和饮食餐具,也用于仪式和典礼。这种历经千年的做法赋予阿瓦珲妇女一种表达自身个性的方式。这种技艺由女性长者——杜库格(Dukúg)女智者——作为自身专业知识的一部分传授给家庭中的女性。