双语丨习近平:重振贸易投资 中国扩大高水平开放决心不变(汉日对照)

2022/5/20 13:46:05来源:人民中国

5月18日,国家主席习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上发表视频致辞。以下是部分金句中日双语对照:

 

各国工商界对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加迫切。

 

各国の商工業界による平和的発展への願いはより切実さが増しており、公平・正義を願う声はより強まっており、協力・ウィンウィンを求める声はより差し迫ったものとなっている。

 

要坚持人民至上、生命至上,积极开展疫苗研发、生产、分配国际合作,加强全球公共卫生治理,共筑多重抗疫防线,推动建设人类卫生健康共同体。

 

人民至上、生命至上を堅持し、ワクチンの研究開発、生産、分配上の国際的な協力を積極的に展開し、グローバルな公衆衛生ガバナンスを強化し、多層的な感染症対策の防衛ラインを共に築き、人類衛生健康共同体構築を推し進めるべきだ。

 

中方提出全球发展倡议,呼吁各方共同努力,全面推进联合国2030年可持续发展议程。要推动世界经济动力转换、方式转变、结构调整,使世界经济走上长期健康稳定发展轨道。

 

中国はグローバル発展イニシアチブを提起し、各方面に一致した努力を呼びかけ、国連で採択された「持続可能な開発のための2030アジェンダ」を全面的に推進している。世界経済の原動力と方式の転換、構造調整を推し進め、世界経済が長期的に健全かつ安定した発展軌道を進むようにすべきだ。

 

要挖掘创新增长潜力,共同加强知识产权保护,在充分参与、凝聚共识的基础上制定规则,为科技发展打造开放、公平、公正、非歧视的环境。

 

イノベーションによる成長の潜在力を掘り起こし、知的財産権の保護を共に強化し、十分にコミットしてまとめ上げられたコンセンサスを基礎として規則を定め、科学技術の発展のために開放的で、公平で、公正で、差別のない環境を打ち立てるべきだ。

 

要坚持真正的多边主义,践行共商共建共享的全球治理观,动员全球资源,应对全球挑战,促进全球发展。要坚持对话而不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不脱钩、包容而不排他,以公平正义为理念引领全球治理体系变革。

 

真の多国間主義を堅持し、共に協議し、共に構築し、共に享受するというグローバルガバナンス観を実践し、グローバルな資源を動員し、グローバルな試練に対応し、グローバル発展を促進すべきだ。対立ではなく対話をし、壁を築くのではなく壁を取り払い、分断ではなく融合し、排斥するのではなく包摂的であることを堅持し、公平・正義を理念としてグローバルガバナンスシステムの変革をけん引すべきだ。

 

中国扩大高水平开放的决心不会变,中国开放的大门只会越开越大。

 

ハイレベルな開放を拡大する中国の決意は決して変わらず、中国の開放の門戸はますます大きく開いていくのみである。


CATTI译路通

CATTI中心