习近平在博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲
尊敬的各位国家元首、政府首脑,尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
很高兴同各位新老朋友再次在“云端”相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2022年年会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席年会的嘉宾,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
尊敬する国家元首、政府首脳の皆さま、
尊敬する国際機関の責任者の皆さま、
尊敬するボーアオアジアフォーラム理事の皆さん、
ご来賓の皆さん、友人の皆さん、
新しい友人古き友人の皆さんと改めてオンライン形式でお会いでき、共にボーアオアジアフォーラム2022年年次総会に出席することをうれしく思います。まず、中国政府と中国人民を代表いたし、私個人の名義で、ご来賓の皆さんに心から歓迎の意を申し上げたいと思います。年次総会の開催に、祝賀の意を表したいと思います。
当下,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战。人类还未走出世纪疫情阴霾,又面临新的传统安全风险;全球经济复苏仍脆弱乏力,又叠加发展鸿沟加剧的矛盾;气候变化等治理赤字尚未填补,数字治理等新课题又摆在我们面前。在这样的背景下,论坛年会以“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”为主题,具有重要意义。
当面、世界の変化、時代の変化、そして歴史の変化は未曽有の形で起こっており、人類に厳粛に対応しなければならない試練をもたらしました。人類はまだ世紀に一度の感染症の暗闇から抜け出しておらず、また、新たなリスクに直面しています。グローバル経済の回復はまだ脆弱で、力不足である中、発展の格差が拡大する矛盾が重ね合わせました。気候変動などの赤字はまだ補っておらず、デジタル(管理)・ガバナンスなどの新たな課題が目の前に現れてきました。このような背景の下で、今回の年次総会が「コロナと世界:手を携えて、試練に立ち向かい、協力して未来を切り開く」をテーマとするのは重要な意義があります。
“安危不贰其志,险易不革其心。”人类历史告诉我们,越是困难时刻,越要坚定信心。矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。任何艰难曲折都不能阻挡历史前进的车轮。面对重重挑战,我们决不能丧失信心、犹疑退缩,而是要坚定信心、激流勇进。
「安危(あんき)はその志を改められず、険しいのかやさしいかはそのこころを変えられず」。人類の歴史は、困難な時ほど確固たる自信が必要であることを我々に告げている。いかなる困難や曲折も、歴史の前進の車輪を押しとどめることはできない。数々の試練を前に、我々は決して自信を失ったり、躊躇したり、萎縮したりしてはならず、むしろ自信を確固たるものにして、激流の中を勇敢に進む必要がある。
女士们、先生们、朋友们!冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。过去两年多来,国际社会为应对新冠肺炎疫情挑战、推动世界经济复苏发展作出了艰苦努力。困难和挑战进一步告诉我们,人类是休戚与共的命运共同体,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。
ご来賓の皆さん、友人の皆さん、暗闇から抜け出し前進すること、いちばん強い力は心を一つにして、力を合わせることであります。この2年あまり以来、国際社会はコロナに対応し、世界経済の回復を推進するために、艱難辛苦な努力をしてまいりました。困難と試練が、さらに我々に教えているように、人類は持ちつ持たれつの運命共同体であり、各国は平和、発展、協力、ウィンウィンという時代の流れに順応し、人類運命共同体を構築する正しい方向に向かい、手を携えて試練に向かい、協力して未来を切り開くべきです。
——我们要共同守护人类生命健康。人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提。人类彻底战胜新冠肺炎疫情还需付出艰苦努力。各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情的强大国际合力。要坚持疫苗作为全球公共产品的属性,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中国已经向120多个国家和国际组织提供超过21亿剂疫苗。无论是对外提供疫苗还是海外生产疫苗,中国都言必信、行必果。中国将继续向非洲、东盟分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。
われわれはともに人類の命と健康を守るべきです。人民の命の安全と体の健康は人類発展と進歩の前提であります。人類が徹底的に新型コロナウイルスに打ち勝つには多大な努力を払う必要があります。各国は支持し合い、コロナ対策の協調を強化し、グローバル保険ガバナンスを最適化し、コロナに対応する力強い国際協力を形成すべきです。ワクチンの国際公共財としての治験のことを(その)堅持し、ワクチンの発展途上国でのアクセシビリティーとアフォーダビリティーを確保する必要があります。中国はすでに120以上の国と国際機関に21億回分以上のワクチンを提供しました。他国へのワクチン提供といっても海外でのワクチン生産といって、中国は「言必ず信、行必ず果」を堅持してまいりました。中国は引き続きアフリカ、ASEANにそれぞれ6億分と1億5000万回分のワクチンを提供し、「免疫格差」の補填に積極的な努力をしてまいりました。
——我们要共同促进经济复苏。新冠肺炎疫情对过去10年全球减贫成果造成重大冲击,复苏不均衡加剧全球不平等,南北鸿沟持续扩大。我们要坚持建设开放型世界经济,把握经济全球化发展大势,加强宏观政策协调,运用科技增强动能,维护全球产业链供应链稳定,防止一些国家政策调整产生严重负面外溢效应,促进全球平衡、协调、包容发展。要坚持以人民为中心,把促进发展、保障民生置于突出位置,实施政策、采取措施、开展行动都要把是否有利于民生福祉放在第一位。要关注发展中国家紧迫需求,围绕减贫、粮食安全、发展筹资、工业化等重点领域推进务实合作,着力解决发展不平衡不充分问题。去年,我提出了全球发展倡议,得到联合国等国际组织和近百个国家响应和支持。我们正在同国际社会一道,稳步推进倡议落地落实。
われわれはともに経済の回復を促進すべきであると思います。コロナは過去10年のグローバル貧困削減の成果に重大な衝撃をもたらし、回復の不均衡は世界の不平等を激化させ、南北格差は持続的に拡大しています。われわれは開かれた世界経済の建設を堅持し、経済グローバル化の大勢を把握して、(マクラ政策の)マクロ政策の協調を強化し、科学技術で原動力を強め、グローバル産業チェーンとサプライチェーンの安定化を維持し、一部の国の政策調整が世界に深刻なマイナス影響を及ぼすことを(ぼうしょう)防止し、世界の均衡、協調、包摂的な発展を促進すべきであると思います。人民を中心にし、発展の促進と民生の保障を優先事項として、政策の実施、措置の施行、行動の展開には民生・福祉に資するかしなかったかということを第一位に位置付けるべきであると思います。発展途上国の喫緊な需要に注目し、貧困削減、食糧安全、発展の資金調達、工業化などの重点分野で実務協力を推進し、発展の不均衡と不十分の問題の解決に力を入れるべきであると思います。昨年、私はグローバル発展イニシアチブを提示し、国連などの国際機関と100あまりの国から支持を得られました。われわれは国際社会と共に、イニシアチブが着実に実行することを穏やかに推進していきたいと思います。
——我们要共同维护世界和平安宁。“治国常富,而乱国常贫。”安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。事实再次证明,冷战思维只会破坏全球和平框架,霸权主义和强权政治只会危害世界和平,集团对抗只会加剧21世纪安全挑战。为了促进世界安危与共,中方愿在此提出全球安全倡议:我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全;坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗;坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。
われわれは世界の平和と安定を共に守るべきです。「国を治めれば常に富み、乱国は常にまずしい」。安全は発展の前提であり、人類は不可分の安全保障共同体であります。事実があらためて証明したように、冷戦思考は世界平和の枠組みを破壊するしかなく、覇権主義と強権主義が、政治が世界平和への危害、集団対抗は21世紀における安全保障面の試練を激化するのみであることであります。世界の安定と安全を共に促進するため、中国はここで、グローバル安全保障イニシアチブを提唱します。われわれは共通、総合、協調的、持続可能という安全観を堅持し、世界の平和と安全保障を共に擁護しなければなりません。各国の主権と領土の一体性を尊重し、他国の内政に干渉せず、各国の人民が自ら選んだ発展の道のりと社会制度を尊重することを堅持すべきであると思います。国連憲章の趣旨と原則を尊重し、冷戦思考を捨てたり、一国主義に反対し、集団政治と陣営対立をしないことを堅持すべきであると思います。各国の合理的な安全保障上の懸念を重視し、安全不可分という原則を貫き、均衡のとれた、実効性のある、持続可能な安全保障の枠組みを構築し、自国の安全を確保するために他国の安全を犠牲にすることに反対することを、が重要であると思います。対話と協議によって国家間の矛盾を平和の手段で解決することを堅持し、危機の平和、平和的解決を、重要であると思います。ダブルスタンダードを用いることや、一方的な制裁と「管轄権の域外適用」に反対します。伝統的安全保障と非伝統的安全保障を総合的に維持することを堅持し、地域の紛争、テロリズム、気候変動、サイバーセキュリティーと生物安全などの世界的な、世界的な課題に共に直面していきます。
——我们要共同应对全球治理挑战。世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难,被拆的人会受损,拆的人也会受损。当今世界,任何单边主义、极端利己主义都是根本行不通的,任何脱钩、断供、极限施压的行径都是根本行不通的,任何搞“小圈子”、以意识形态划线挑动对立对抗也都是根本行不通的。我们要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。大国尤其要作出表率,带头讲平等、讲合作、讲诚信、讲法治,展现大国的样子。
われわれはグローバル・ガバナンスの試練に共に取り組まなければなりません。世界各国は運命を共にする巨大な船に乗っています。怒濤(どとう)とかがやましい未来へと向かうためには、同舟(救う)相救うようにしなければならないと思います。国際社会はすでに、複雑で巧みを凝らした、有機的で一体化した機器となっており、一つの部品を取ると、機器全体が大きく損なわれ、動かなくなり、取られる側と、取る側、両方がダメージを受けてしまいます。今日の世界においては、いかなる一国主義と、極端なエゴイズムはまったく通用せず、いかなるデカップリング、公共遮断、圧力を極限までかけるような行動はまったく通用できません。いかなる「小さなサークル」を作り、イデオロギーで対立や対抗を煽り立てるような行動は通用できません。われわれは、共に話し合い、共に建設し、共に分かち合うというグローバル・ガバナンス理念を実行し、全人類の共通の価値を発揚し、異なる文明の相互交流・相互参考を提唱すべきであると思います。真の多国主義を堅持し、国連を核心とした国際システムと国際法を基礎とした国際秩序を維持するべきであると思います。とくに大国は模範し、平等協力、誠実、法によるガバナンスを提唱し、大国としての責務を全うしなければなりません。
女士们、先生们、朋友们!亚洲人民历经热战冷战,饱经沧桑忧患,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“亚洲奇迹”。亚洲好世界才能更好。我们要继续把亚洲发展好、建设好,展现亚洲的韧性、智慧、力量,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。
友人の皆さん、アジア人民は熱戦と冷戦に苦しんでまいり、紆余曲折は歴史を経り、平和と発展の重要性を深く感じています。過去の数十年、アジア地域は全般に、全般的に安定し、経済が持続的で高速に発展し、「アジア世紀」を成し遂げました。アジアがすばらしくないと、世界も(発展しなければ、)発展することができません。われわれは引き続きアジアをよりよく発展させ、建設し、アジアの強じん性、知恵と(強力)、力をアピールして、世界の平和の発展を推進していくことが重要だと思います。
第一,坚定维护亚洲和平。地区和平稳定不是天上掉下来的,也不是哪个国家的施舍,而是地区国家共同努力的成果。今天,亚洲首倡的和平共处五项原则和“万隆精神”更加具有现实意义。我们要秉持相互尊重、平等互利、和平共处等原则,奉行睦邻友好政策,把命运牢牢掌握在自己手中。
第一に、アジアの平和を守ることであります。地域の平和と安定は空から牡丹餅が落ちたようにぽんと降ってきたものではなく、ほかの国からの施しでもなく、地域と国が共に努力しなければなりません。現在、アジアが提唱した平和共存5原則と「バンドン精神」は現実的な意義をさら持ちあげています。われわれは相互尊重、平等互恵、平和共存などの原則を実施し、善隣友好という政策を実行し、運命をしっかりと自分の手に握らなければならなりません。
第二,积极推动亚洲合作。亚洲国家谚语说,“遇山一起爬,遇沟一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成丛长”。共赢合作是亚洲发展的必由之路。《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,中老铁路建成通车,有效提升了地区硬联通、软联通水平。我们要以此为契机,推动亚洲形成更加开放的大市场,促进亚洲共赢合作迈出新步伐。
第二に、アジアにおける協力を積極的に促進します。アジアの国はこのようなことわざがあります。「山にぶつかると、共に登り、溝に遭うと、共に越える」。ウィンウィン協力はアジア発展の必然の道であります。RCEP(アールセップ)の正式発効や、中国・ラオス鉄道の全線開通は、地域のインフラの相互連結と、経済の交流を効果的に後押ししてまいりました。これを契機として、われわれはアジアがより開放的で大きなマーケットが形成され、アジアにおけるウィンウィン協力の新たな一歩を踏み出すことを推し進めることが重要であります。
第三,共同促进亚洲团结。用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。我们要巩固东盟在地区架构中的中心地位,维护兼顾各方诉求、包容各方利益的区域秩序。国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。
第三に、アジアの一致団結を共に促進し、対話協力を(ゼロサムにとって)、ゼロサムに取って代わり、開放・包摂を閉鎖・排他に取っており、相互交流(と)を、唯我独尊に取って代わることはアジアが持つべき風格と気骨であります。われわれは地域の枠組みにおけるASEAN諸国の核心的地位を固め、各国の求めを両立させ、各国利益を包摂する地域秩序を維持すべきであると思います。国の大きさと、強さを問わず、共に平和発展の道を歩み、協力ウィンウィンを図り、団結と進歩を遂げたするアジアという大きな家族を作るべきであると思います。
女士们、先生们、朋友们!两个多月前,中国向世界奉献了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为各国人民带来了温暖和希望。下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,擘画中国未来发展蓝图。
友人の皆さん、2カ月前に、中国は世界に簡素で、安全、すばらしい北京冬季オリンピック・パラリンピックを提供し、各国国民に温かさと希望をもたらしました。今年の後半には、われわれは中国共産党第20回全国代表大会を開催し、中国の未来の発展の青写真を描いていきます。
中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。中国将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。不论世界发生什么样的变化,中国改革开放的信心和意志都不会动摇。中国将扩大高水平对外开放,深入实施外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资范围,优化外资促进服务,增设服务业扩大开放综合试点。中国将扎实推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,对接国际高标准经贸规则,推动制度型开放。中国将全面实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动同更多国家和地区商签高标准自由贸易协定,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。中国将坚持高标准、可持续、惠民生的目标,积极推进高质量共建“一带一路”。中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
中国経済は強い強じん性を持ち、潜在力があり、長期的にいい方向に向かっているという基本的な特徴に変わりがなく、世界の経済の安定と回復に大きな(えんどうりょく)原動力を与え、各国により広い市場とチャンスを提供していきます。中国は新しい発展理念を全面的に貫き、新たな発展構図の構築を加速させ、力を入れて質の高い発展を推進していきます。世界がいかに変わろうと、改革開放の決意と意思に揺るぎはありません。中国はよりレベルの高い対外開放の拡大、外資参入のネガティブリストの徹底実施、海外投資範囲の拡大を奨励し、外資促進に向けた取り組みの最適化、サービス業の開放拡大に向けた総合的な試行地域の増設を行います。中国は自由貿易実施試験区と、(海南自由)海南省の自由貿易港の建設を着実に実施し、国際的なハイスタンダードの貿易ルールとマッチングし、制度面での開放を推進していきます。RCEPを全面的に実施し、より多くの国と地域がハイスタンダードの自由貿易協定(FTA)に署名するよう働きかけ、CPTPPとDEPA加盟を積極的に推進していきます。中国はハイスタンダード、持続可能、人民に恩恵をもたらすという目標を堅持し、質の高い「一帯一路」共同建設を積極的に推進していきます。われわれは終始一貫して平和的に発展する道を歩み、世界平和の建設者、世界発展の貢献者、国際秩序の維持者でありつづけます。
女士们、先生们、朋友们!中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。只要我们携手同心、行而不辍,就一定能汇聚起合作共赢的伟力,战胜前进道路上的各种挑战,迎来人类更加光明美好的未来。谢谢大家。
友人の皆さん、来賓の皆さん、中国には、「一日も欠かさず進み続けば、いかに遠くても届く。たえずやり続ければ、いかに多くても成し遂げるという古い言葉あります。手を携え、志を一つにして、止まらず前進し続ければ、必ず協力ウィンウィンの偉力を合わせ、前に立ちはだかるさまざまな試練に勝ち、人類のより明るくより素晴らしい未来を迎えることができると確信しております。
ありがとうございました。