中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议于2021年11月8日至11日在北京举行。这是在中国共产党成立100周年的重大历史时刻,在中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程之际召开的一次具有里程碑意义的重要会议。为更好对外宣介党的十九届六中全会精神,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院从《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》中梳理选取重点内容,审定形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。
一个“根本问题”
全党要牢记中国共产党是什么、要干什么这个根本问题,把握历史发展大势,坚定理想信念,牢记初心使命,始终谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,不为任何风险所惧,不为任何干扰所惑,决不在根本性问题上出现颠覆性错误,以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴。
Every member of the Communist Party of China should bear in mind what the Party is and what its mission is -- these are issues of fundamental importance that we must never lose sight of. We must have a precise grasp of historical trends, stand firm in our ideals
and convictions, and stay true to our Party’s founding mission. We must remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and work hard. We must not be intimidated by any risks or led astray by any distractions, and we must be absolutely certain that we make no catastrophic mistakes on fundamental issues. With the determination to never let up until we reach our goals and the attitude that the last leg of the journey marks the halfway point only, we must make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation.
两个“确立”
习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,实现了马克思主义中国化新的飞跃。党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,反映了全党全军全国各族人民共同心愿,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the Marxism of contemporary China and of the 21st century. It embodies the best of the Chinese culture and ethos in our times and represents a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context. The Party has established Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and defined the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This reflects the common will of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups, and is of decisive significance for advancing the cause of the Party and the country in the new era and for driving forward the historic process of national rejuvenation.
三个“需要”
总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,是在建党百年历史条件下开启全面建设社会主义现代化国家新征程、在新时代坚持和发展中国特色社会主义的需要;总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,是增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,做到坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,确保全党步调一致向前进的需要;总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,是推进党的自我革命、提高全党斗争本领和应对风险挑战能力、永葆党的生机活力、团结带领全国各族人民为实现中华民族伟大复兴的中国梦而继续奋斗的需要。
A review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century is necessary for for the following purposes:
—starting a new journey to build a modern socialist country in all respects in the historical context of the Party’s centenary;
—upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era;
—strengthening our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;
—enhancing our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;
—resolutely upholding Xi Jinping’s core position on the Central Committee and in the Party as a whole and upholding the Central Committee’ authority and its centralized, unified leadership to ensure that all Party members act in unison;
—advancing the Party’s self-reform, building our fighting strength, strengthening our capacity to respond to risks and challenges, and maintaining our vigor and vitality; and
—uniting and leading the people in making continued efforts to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
四次“宣告”
中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民从此站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了,中国发展从此开启了新纪元。
Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that the Chinese people had stood up and the time in which the Chinese nation was subjected to abusing and bullying by others was gone and would never return. This marked the beginning of a new epoch in China’s development.
中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。
Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that the Chinese people were not only capable of dismantling the old world, but also of building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could develop China.
中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国特色社会主义道路是指引中国发展繁荣的正确道路,中国大踏步赶上了时代。
Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.
中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。
Through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
四个“必须”
全党必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,用马克思主义的立场、观点、方法观察时代、把握时代、引领时代,不断深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识。
The whole Party must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must use Marxist positions, viewpoints, and methods to observe, understand, and steer the trends of the times, and constantly deepen our understanding of the laws underlying governance by a communist party, the building of socialism, and the development of human society.
必须坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,坚持系统观念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,全面深化改革开放,促进共同富裕,推进科技自立自强,发展全过程人民民主,保证人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,统筹发展和安全,加快国防和军队现代化,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。
We must adhere to the basic theory, line, and policy of the Party; strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We should continue to apply systems thinking and ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We need to ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We should deepen reform and opening up across the board, promote common prosperity for all, and build up our country’s strength in science and technology. We should develop whole-process people’s democracy and ensure it is the people who run the country. We should continue to advance law-based governance in all respects, uphold the core socialist values, ensure and enhance people’s wellbeing in the course of development, and promote harmony between humanity and nature. We need to balance development and security imperatives, move faster to modernize national defense and the armed forces, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
全党必须永远保持同人民群众的血肉联系,践行以人民为中心的发展思想,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,团结带领全国各族人民不断为美好生活而奋斗。
The entire Party must forever maintain close ties with the people and act in line with the people-centered philosophy of development, so as to better realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and unite and lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life.
全党必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,坚持全面从严治党,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,做到难不住、压不垮,推动中国特色社会主义事业航船劈波斩浪、一往无前。
All Party members must keep in mind that one thrives in adversity and perishes in laxity, see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers. We will continue to advance the great new project of Party building in the new era, exercise full and rigorous self-governance, and remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We must be able to overcome all difficulties and withstand all pressures, and steer the great ship of socialism with Chinese characteristics to cleave the waves and sail ahead with unstoppable momentum.
五大“历史意义”
党的百年奋斗从根本上改变了中国人民的前途命运,中国人民彻底摆脱了被欺负、被压迫、被奴役的命运,成为国家、社会和自己命运的主人,中国人民对美好生活的向往不断变为现实。
The Party’s endeavors over the past century have fundamentally transformed the future of the Chinese people, who have been freed from bullying, oppression, and subjugation, become the masters of the country, of society, and of their own fate, and are now seeing their aspirations for a better life become a reality.
党的百年奋斗开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路,中国仅用几十年时间就走完发达国家几百年走过的工业化历程,创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。
The Party’s endeavors over the past century have opened up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation, enabling China to complete a process of industrialization that took developed countries several centuries in the space of mere decades, and bringing about the two miracles of rapid economic growth and enduring social stability.
党的百年奋斗展示了马克思主义的强大生命力,马克思主义的科学性和真理性在中国得到充分检验,马克思主义的人民性和实践性在中国得到充分贯彻,马克思主义的开放性和时代性在中国得到充分彰显。
The Party’s endeavors over the past century have demonstrated the strong vitality of Marxism. In China, Marxism has been fully tested as a scientific truth, its people-centered and practical nature has been fully implemented, and its open-ended nature and contemporary relevance have been fully demonstrated.
党的百年奋斗深刻影响了世界历史进程,党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的途径。
The Party’s endeavors over the past century have produced a profound influence on the course of world history. The Party has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization, creating a new model for human development, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization.
党的百年奋斗锻造了走在时代前列的中国共产党,形成了以伟大建党精神为源头的精神谱系,保持了党的先进性和纯洁性,党的执政能力和领导水平不断提高,中国共产党无愧为伟大光荣正确的党。
The Party’s endeavors over the past century have made the Party a forerunner of the times. The Party has developed a long line of inspiring principles originating from its great founding spirit, preserved its advanced nature and integrity, and kept improving its governance and leadership capacity. The Party has proved to be a great, glorious, and correct party.
十个“坚持”
坚持党的领导 uphold the Party’s leadership
坚持人民至上 put the people first
坚持理论创新 advance theoretical innovation
坚持独立自主 stay independent
坚持中国道路 follow the Chinese path
坚持胸怀天下 maintain a global vision
坚持开拓创新 break new ground
坚持敢于斗争 stand up for ourselves
坚持统一战线 promote the united front
坚持自我革命 remain committed to self-reform