9月21日,国家主席习近平在北京以视频方式出席第七十六届联合国大会一般性辩论并发表题为《坚定信心共克时艰共建更加美好的世界》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中提出的全球发展倡议等一系列主张,组织梳理重要概念表述,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。
1. 中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年
the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations
2. 以信心、勇气、担当,回答时代课题,作出历史抉择
answer the questions of our times and make a historic choice with confidence, courage and a sense of mission
3. 这次疫情虽然来势凶猛,我们终将战而胜之。
Though the current pandemic may appear overwhelming, humanity will surely overcome it and prevail.
4. 弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律
respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science
5. 疫苗是战胜疫情的利器。
Vaccination is our powerful weapon against COVID-19.
6. 公平合理分配疫苗
ensure fair and equitable access to vaccines
7. 全球科学溯源
global science-based origin tracing
8. 坚决反对任何形式的政治操弄
stand firmly opposed to political maneuvering in whatever form
9. 发展是实现人民幸福的关键。
Development holds the key to people’s well-being.
10. 平衡协调包容新阶段
a new stage of balanced, coordinated, and inclusive growth
11. 全球发展倡议
a Global Development Initiative
12. 坚持发展优先
keep to a development-first approach
13. 坚持以人民为中心
stay committed to a people-centered approach
14. 在发展中保障和改善民生,保护和促进人权
We should safeguard and improve people’s livelihoods, and protect and promote human rights through development.
15. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
Development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people.
16. 幸福感、获得感、安全感
sense of happiness, benefit, and security
17. 坚持普惠包容
stay committed to inclusive and mutually-beneficial development
18. 着力解决国家间和各国内部发展不平衡、不充分问题
with emphasis on addressing unbalanced and inadequate development among and within countries
19. 坚持创新驱动
stay committed to innovation-driven development
20. 开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境
an open, fair, equitable, and non-discriminatory environment for the development of science and technology
21. 疫后经济增长新动能
new growth drivers in the post-COVID era
22. 坚持人与自然和谐共生
stay committed to harmony between man and nature
23. 全球环境治理
global environmental governance
24. 绿色低碳转型
a transition to a green and low-carbon economy
25. 绿色复苏发展
green recovery and development
26. 力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和
to peak carbon dioxide emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060
27. 坚持行动导向
be action-oriented
28. 相互尊重、合作共赢的国际关系理念
international relations based on mutual respect and win-win cooperation
29.一个和平发展的世界应该承载不同形态的文明,必须兼容走向现代化的多样道路。
A world of peace and development should embrace civilizations of various forms and must accommodate diverse paths to modernization.
30. 民主不是哪个国家的专利,而是各国人民的权利。
Democracy is not a special right reserved to an individual country but a right for the people of all countries to enjoy.
31. 和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
the shared values of humanity peace, development, equity, justice, democracy, and freedom
32. 在平等和相互尊重基础上开展对话合作
conduct dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect
33.一国的成功并不意味着另一国必然失败,这个世界完全容得下各国共同成长和进步。
One country’s success does not mean another country’s failure, and the world is big enough to accommodate common development and progress of all countries.
34. 对话而不对抗、包容而不排他
pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion
35. 相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系
a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice, and win-win cooperation
36. 扩大利益汇合点,画出最大同心圆
expand our shared interests and achieve the biggest synergy possible
37. 和平和睦和谐理念
the vision of peace, amity, and harmony
38. 世界和平的建设者
builder of world peace
39. 全球发展的贡献者
contributor to global development
40. 国际秩序的维护者
defender of the international order
41. 公共产品的提供者
provider of public goods
42. 以联合国为核心的国际体系
the international system with the United Nations at its core
43. 以国际法为基础的国际秩序
the international order underpinned by international law
44. 以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则
the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter
45. 人类和平发展进步的潮流不可阻挡。
The trend of human peace, development, and progress is irresistible.