不经意间,今年已是我在考评中心工作的第9个年头,而我与翻译资格考试也已相识、相知、相伴9年。
相识
2011年2月,经过笔试、面试等环节,我正式入职考评中心,成为了一名考务员。当时,对翻译资格考试知之甚少,但国家级的考试在我心里是神圣且神秘的。慢慢地,在同事的指导下,在工作实践中,在与专家的接触中,翻译资格考试褪去了神秘的面纱。我看到了一项命题内容科学、审题流程规范、阅卷方式公正的国家级考试,看到了一支认真负责、谦虚严谨的命审题和阅卷专家队伍,看到了一个爱岗敬业、服务考生的员工团队。身处其中,我感到自豪和骄傲。
那时,为翻译资格考试发展贡献自己的力量这一想法在我心中悄悄萌芽。
相知
从事翻译资格考试考务工作7年,我先后从事过法语、俄语、英语、德语的考务工作。这7年,是翻译资格考试蓬勃发展的时期,也是我个人不断成长的阶段。
经过多年的探索和发展,翻译资格考试建立了国家翻译人才评价体系,建立了较为完善的考试组织管理体系,培养遴选了一支职业翻译人才队伍,有效促进了翻译行业的规范和发展,有效引导了翻译专业高等教育的发展方向,形成了较强的社会知名度和影响力。目前,翻译资格考试已被列入国家资格考试目录清单,并被《工人日报》客户端评为10个含金量高的证书之一,已成为我国翻译专业领域最权威的考试。
于我个人而言,业务工作从摸索、学习慢慢变成了调整、巩固。起初,对于工作流程和具体的操作方法都只有概念上的认知,之后在同事的引导和自身的学习、总结下,才慢慢地形成了一套自己的工作方式。考务工作本身的特殊性质在无形中要求我要具有强烈的保密意识、责任意识、服务意识以及专业知识和业务能力。一直以来,我遵守国家保密法和翻译资格考试的各项保密规定,以翻译考试健康、可持续发展作为工作的出发点和落脚点,以服务专家和考生为宗旨,在实践中巩固专业知识,提升业务能力。我也借助翻译考试这一平台,得到了领导和同事们的认可,从一名普通员工成长为一名中层干部。
此时,为翻译资格考试发展贡献自己的力量这一想法深深地埋在了我的心中。
相伴
因单位业务板块拓展,现在我已经调离了考务员的岗位,不再直接参与翻译资格考试的考务工作。但我想,从事这项工作的收获必将对我有所裨益,我也将继续在其他岗位上发扬从事考务工作的严谨、敬业精神,并继续参与翻译考试的其他工作。
现在,为翻译资格考试发展贡献自己的力量这一想法已扎根在我心中。
翻译考试十五年风雨兼程,十五年积淀凝聚,考评中心十五年携手并进,十五年谱写荣章。何其有幸,我参与其中。
岁月无声,步履永恒。让我们一起相伴翻译考试,期待下一个十五年!