刚刚过去了2018年,最显著的特点是,“我们面对的是百年未有之大变局”, 在这个百年变局中,中国遇到了各种新的挑战和新的风险。改革开放40周年、“一带一路”朋友圈继续扩大、特朗普发动贸易战、俄罗斯搞了第四届东方经济论坛、中俄天然气管道的世纪合同实施了、北京组织了中非合作论坛峰会、上海举办了第一次进博会、虽然有些挫折,但作为中国通信标准的华为5G全球规划也在稳步推进中。中国不被一切风浪所阻,稳健而又坚定地沿着自己确定的方向劈波斩浪、踔厉奋发、砥砺前行。而改革开放事业的巨大成就,中国经济自身的转型升级对全球经济与贸易的增长产生的积极影响,使得各行各业都获得了蓬勃发展。外语行业特别是翻译行业在推进中国经济发展与国际合作的道路上发挥了重要作用,翻译专业资格考试适逢其会,截至2018年,为各行各业选拔了逾12万优秀人才,为促进国际政治经济发展发挥了重要作用。
经历15年风风雨雨,翻译专业资格考试这艘巨轮,从最初只载1600多人,到现在每年承载近22万人,并且每年以20%以上的承载增速,继续稳步前行着。第一,在考试体量方面,CAT已经能够比拟托福、雅思在国内的考试量级;第二,在职业技能考试方面,作为2017年被列入了国家职业资格目录清单,并且被国内主流媒体评为“十个含金量较高的职业考试之一”;第三,在技术发展方面,口译机考经过成功试点后,在2019年将会全面推进口笔译的机考考试,考试即将进入电子化阶段;第四,而更为振奋的,在国际互认方面,翻译考试也取得了质的飞跃:2019年1月10日,翻译专业资格考试作为59个国内职业资格考试之一,成功走出了国门,与白俄罗斯签署了海外设点协议。
翻译专业资格考试发展变革的2018年,我也有幸参与其中。2018年10月开始,翻译专业资格考试中心进行了一项重要举措,针对考试相关资源进行了整合,成立了项目团队,全面推进资源整合和业务改革,顺应改革趋势。
一、翻译考试教材教辅改进工作
第一,重启了翻译专业资格考试教材教辅的编写出版工作,升级重编了部分教材教辅;第二,启动日、法、俄、德、西、阿等6个非通用语种的教材教辅编辑工作,逐步解决非通用语种教材教辅供给不平衡、不充分的问题;第三,紧紧把握“一带一路”历史机遇,顺应与沿线各国多边合作战略,借鉴翻译考试教材教辅运作模式,创新合作方式,发展其他非考试小语种教材教辅。
二、考试线上服务平台创新业务
社会进步是由创新来驱动的,特别是基于科学技术进步所带来的源创新。我们在考试服务平台方面,借助与各大高校的资源优势,提供考生在线服务。第一,考评中心顺应习总书记在第5届世界互联网大会提到出的“推动全球数字化发展,构建可持续的数字世界,让互联网发展成果更好造福世界各国人民。”这一理念,推进考试服务的“互联网+”工作;第二,全国翻译专业资格考试于2018年下半年起开始陆续推进机考试点,预计2019年将全面实现机考,翻译资格考试即将进入电子化考试阶段。为帮助考生理解考生大纲、熟悉机考考试流程、提高机考适应性,全国翻译专业资格考试办公室和考评中心将联合打造考试线上模拟测评服务平台。
平台将联合社会领先技术团队,借助大数据及人工智能等新技术,建设模拟测试试题库,搭建模拟测评服务平台,通过Web端测评系统及手机端微信公众号,实现终端用户的线上模拟测试和专家在线点评服务。从而扩大考试线上服务业务的改革发展,带动考试体量在国内市场的进一步扩大。
三、翻译专业资格考试扬帆出海
中央关于《关于深化职称制度改革的意见》中指出,选择应用性、实践性、社会通用性强的职称系列,依托国家战略,积极探索跨区域职称互认。在条件成熟的领域探索专业技术人才评价结果的国际互认。这是新的时代对翻译职业资格认证工作提出的要求,在这一新形式下,考试工作需要顺应“走出去”的发展战略,推进海外版图规划。
CATTI考试作为我国具有较高含金量的口笔译双语互译能力评定职业资格考试,近几年在国内蓬勃发展。截至目前,每年参考人数突破20万。考试自2003年推出之日起,就积极探索资格国际互认道路,目前网站已有超过50多个国家和地区、5亿的点击量,已与美国、英国、俄罗斯、欧盟、澳大利亚、法国、日本、新加坡、中国香港、中国台湾等国家和地区、国际组织等建立了工作联系,并探讨在相关国家开设考点。目前,CATTI考试在考试成熟度、考试体量、行业认可度上已经具备“走出去”的条件,随着“一带一路”“走出去”等国家战略发展,CATTI作为科学定量评价口笔译双语互译能力的职业资格考试,也应随着这股东风,推进国际化进程。
2019年1月10日,中国外文局翻译专业资格考评中心与白俄罗斯国立大学在大连正式签署关于在白俄罗斯设立翻译专业资格考试(CATTI)考点的合作协议,标志着我国翻译人才评价结果的国际互认迈出第一步。
后续凭借CATTI在英、日、法、俄、德、西、阿语等多语种的考试评测优势,以CATTI在俄语系国家考试实施方式为例,总结经验教训,形成一套系统的海外国家考试推进方法,充分利用地缘优势,依托国家战略,借助“一带一路”与沿线各国的多边合作机会,逐步推进其他语种在海外的本土化考试,形成连锁效应,实现CATTI的全球互认。
面对国际格局加速调整,单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮持续涌动的新形势,翻译专业资格考试在推进国内国际发展过程中,将本着习总书记在庆祝改革开放40周年大会上的讲话中提到的“把握住历史发展大势,抓住历史变革时机,奋发有为,锐意进取”,将我国的翻译人才评价体系,放在国际化背景下去考量,发现问题,分析问题,解决问题,在构建我国与各国话语体系的衔接、推进政治经济合作与发展方面,起到积极的推动作用。
最后,引用总书记的话:“四十载惊涛拍岸,九万里风鹏正举”,我们在今后的工作发展中,将继续踔厉奋发,与社会各界力量共同推进翻译专业资格考试更上层楼。