不忘初心,牢记使命 ——翻译资格考试十五周年感想

2019/1/30 15:11:47来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心

  今年恰逢改革开放四十周年,回首过去的四十年,中国经济的发展实现了历史性的腾飞。在这个大背景下,我们同世界各国在各个领域的交往愈加频繁,包括外交、贸易、经济、政治、军事、人文等等,我们和世界的距离也愈加紧密,而这一切都离不开许许多多翻译工作者的努力,因为语言是连接不同文化、不同文明的纽带,是不同族群相互沟通的桥梁,任何交流离开了语言都只能是天方夜谭。

  翻译是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质,加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

  而作为一名语言学习者,我深感抓住时代机遇的重要性,随着一带一路、上合组织、金砖国家等重要国际组织的发展,中国不仅深化了在世界舞台的影响力,同时也不断加强同其他国家的合作,这一切都给我们语言学习者带来了许多机遇。成为一名合格优秀的译员是我的人生理想!而实现这个理想,翻译资格考试发挥着十分重要的作用,它是对我们翻译实力的最好检验,也是在翻译领域内最权威的资格考试。

  翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。2012年开始实施英语一级口笔译考试,2013年上半年,翻译资格考试又推出了日、法、阿拉伯语一级口笔译考试,俄、德、西班牙语一级口、笔译考试也将于今年下半年推出。 近年来,报名人数逐年递增,这也反映了翻译资格考试的社会认可度越来越高。

  设立翻译资格考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

  2017年12月我有幸参与了翻译资格考试三级笔译的阅卷工作,在阅卷小组的各位老师和外文局工作人员的帮助配合下,阅卷工作得以顺利完成。在一周的时间内,几百名老师和专家夙兴夜寐,辛勤地奋斗在阅卷岗位上,经常能看到几位老师因为某份卷子的某一小题的评分进行热烈的讨论,正是因为老师专家们这种一丝不苟的阅卷态度,才使得整个翻译资格考试的阅卷工作质量有了强有力的保证。在我们俄语阅卷小组,我和另一位老师一起负责审阅三级笔译中的两道汉译俄题。由于我是第一次参加阅卷工作,刚开始的时候,同组老师专家们,还有外文局相关工作人员,都在阅卷规则上对我进行耐心的指导和讲解,这才让我能在后面几天的阅卷工作中得心应手起来。虽然我负责的只是两道题,但对于笔译实务来说,汉译俄是最能反映考生的俄语功底的,对考生的最终成绩影响也非常大,所以我深深地感受到肩上的责任和压力,对每一位考生的试卷都抱着极其审慎的态度,不敢怠慢。另一方面,我们又必须要保证在规定的时间内完成阅卷量,所以如何平衡阅卷速度和质量,这对于我来说也是个不小的挑战。但幸运的是,在前辈们的教导下,我很快就掌握了这个平衡,我和同组老师大部分的阅卷分差都保持在五分这个合理区间之内,从而大大地节省了时间,提高了阅卷效率。这一周的阅卷工作令我受益匪浅,老师专家们认真负责的精神也令我敬佩不已。更令我感动的是,翻译资格考试得到了这么多考生的支持,有这么多人都在为翻译这项工作付诸努力,每一份试卷后都是一张张鲜活的面庞,最终可能只有少数人能通过考试,但每个人为翻译所付出的心血和努力都是值得褒奖的。

  翻译这项工作任重而道远。严复先生的“信达雅”是我们需要秉承的重要原则,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。要达到这一点,需要翻译工作者日积月累地努力,并且能洞悉语言转换的真谛,不断扩充更新自己的知识储备。学无止境可以说是每一位翻译人员的切身体会,“活到老,学到老”绝对不是一句空话,任何一个微小的事物都会隐含着知识,这需要我们时刻保持着好奇心,耐心挖掘。谦虚和自信,虽然看上去像是对立的,但其实对于一个优秀的翻译工作者来说是相辅相成的,都是必不可少的品质;我们要保持谦虚的学习态度,但同时也要对自己的翻译成果有自信。

  翻译工作做的越多,就越能体会到语言的魅力。也许有些人认为翻译是一种机械性的工作,但我认为这种观点是错误的,因为但凡认真做过翻译工作的都会知道,翻译其实是一个极具创造性的过程,绝对不仅仅是简单的语言转换,其中需要加入译者的灵感和巧妙构思,正所谓一千个人心中有一千个哈姆雷特,每位译者的译文都会有自己的独到之处,不可能千篇一律,这与每位译者的学术功底,生活背景都息息相关,而这正是翻译的魅力之处!随着翻译经验的积累,会逐渐形成一套自己的翻译理念,这种理念虽然具有独特性和原创性,但我们并不能因循守旧,需要根据时代和社会的发展,不断去更新翻译理念,这样我们才能够顺应潮流,与时俱进,翻译出来的译文才能更加贴合实际。

  不忘初心,牢记使命,是我们这个时代的主旋律,作为一名翻译工作者,我时时刻刻都铭记着自己最初的梦想。我记得我的口译老师曾对我们说过,如果一名译员认为自己的表现是完美的,那么他肯定是不会成功的,因为任何一个译员在每一场翻译过程中都会有或大或小的遗憾,而正是这样的遗憾,会激励着我们更加努力地去查缺补漏,提高自己。同时,我也不会忘记身上所担负着的责任,作为一名翻译,必须要认真地做好每一场翻译工作。精益求精,这不仅仅是一种职业操守,更是为了维护国家尊严。

  有幸参与翻译资格考试阅卷工作,对我而言是一种莫大的荣幸,同时也使我在许多方面都受益颇多。未来我会更加严格要求自己,争取还能为翻译资格考试的发展贡献一份绵薄之力!很感谢外文局作为考试组织者,为所有想在翻译领域有所建树的人提供了良好的平台。我相信,翻译资格考试未来会发展得越来越好,会为促进中国翻译事业的发展以及翻译人才的培养做出卓越的贡献!

CATTI译路通

CATTI中心