我本来可以成为一名教师,但由于命运的安排,我没有成为教师,而且我也不希望自己成为教师。除了当时教师在社会上不是很被人尊重的原因外,还有就是我觉得当教师就是总是教别人、考别人、判别人,自己显得很有本事,其实并没有什么本事,时间长了就会产生飘飘然的感觉,而且教学也不像翻译那样需要有真正的本事。我这种思想一直持续多年,直至前几年有机会参加翻译资格考试之后,才发生了变化。
我起初只是参加了阅卷工作,我原以为这是再简单不过的事情了,只要照着标准答案打分就行了。结果做起来却发现并非如此。考生的答案五花八门,往往介乎于对与错之间,让人无从下手,不知该放过还是判错,而且有的翻译云山雾罩,好像是故意在打“擦边球”,让人不得其意。在释义中更是如此,定与夺就成了我在阅卷中首先遇到的困惑。这时我才体会到,考别人判别人也并非简单易事,也是需要有足够的实践经验才能做好。
前面说过,我不喜欢教师工作,而现在我参加的阅卷工作就是教师工作的内容之一。这个经历让我不得不承认,教学工作并非易事,并非英雄无用武之地,能做到的不一定能说得出来,讲得清楚。在批阅学生卷子的过程中,需要发现学生的普遍性和个别性问题,从中总结出规律,以便在以后的教学工作中有针对性的讲授。我的同学中多数都有过几年的教学经历,我曾为自己没有当教师感到骄傲,认为是自己学得好,才没去当教师。现在看起来,这是个错误认识,我应该找机会弥补这一缺失,而参加翻译资格考试就给了我这样一个机会。
此外,考核工作给我的启示就是,虽然我在工作中没有教学任务,但是仍然需要承担审稿和定稿的工作。这也是在判断和决断,特别是一些重要的文章,而这往往会给自己造成很大的压力。因为从我手中经过的稿子,如果出现重大错误,不仅会对自己的信用造成不良影响,更会对工作造成后患,这同样是给自己翻译水平的一个考核,译审是对翻译文章的审定,是是否有自信心和把握的集中体现,这与翻译资格考试其实是同一个道理。
后来我又参加了初审的工作,每次参加初审时那种责任感甚至神圣感都让我难以忘怀。特别是审释义或是理解的题,我的短板就显现出来了。此时我很佩服那些出题的老师,他们常常从容不迫地引出经典之笔。
审题工作让我也认识到了考核工作的严谨性和科学性。我原来未曾想到考试的卷子是要经过初审和终审的,如此严肃认真的审卷工作完全可以保证考卷的质量,也完全经得起考生对考题的科学性以及对分数确定质疑的考验。如此认真的审卷过程是我始料不及的,同时我也为组织者的认真负责精神点赞。
西班牙语是资格考试的其中一个语种,我所在工作单位有很多同事都参加翻译资格考试,但是有些同事多次参加考试都未能通过,而且由此不能参加后续的职称申报工作,他们对此深感苦恼,常常在我面前发出抱怨,甚至提出一些建议,希望通过某种方式提高获得及格的概率。我对此颇表同情,甚至还有些内疚,仿佛是我的过错造成他们在为职业生涯上举步不能。
对于翻译资格考试的必要性和意义,我也是在阅卷、出题和初审过程中逐渐有所体会。我在工作中也发现,有的单位对翻译工作十分重视,不时还组织一些内部考试,并且以某种方式对勤于钻研的同志予以鼓励。但在一些单位却流于形式,表面上说重视翻译工作,偶尔也会邀请外单位有经验的同志来做些讲座,但实际上却是放任自流,以至于很多人在工作中自己不译,尽量使用现成已有的译文。还有不少年轻同志全部采用翻译软件,而不是自己动手动脑进行翻译,甚至在一些保密文件的翻译工作中也如此。这种看起来有效率、有技巧的做法似乎是种捷径,但长期下去,却使人逐渐丧失了自己的翻译技能和智能,以至于有些人在分配一些重要稿件的翻译时,不敢接手,心里没底,或者勉强接过来,但译文的质量却实在让人不敢恭维,这其中也包括一些已经取得副高职称的同志。我现在认为,资格考试恰恰可以弥补这个缺陷,十分有必要,可以对从事翻译工作的同事有个提醒。我周围的一些同志也就是在参加数次考试未通过的情况下,才开始反思自己平时的表现,或者开始考虑在翻译方面多做练习。很多同志参加完考试之后,才意识和承认自己在专业水平方面还有很大缺陷,还有待于在实践中总结经验教训,为今后的进一步提高打下基础。资格考试实际上起着鞭策和激励的作用。
回想自己走过的翻译道路,也是在不断实践中逐渐摸索过来的。我自己很喜爱翻译工作,我的工作是中译西,而我在业余时间又从事些西译中的事情。这种工作与业余的结合,对自己对比两种语言的差别与相同之处,有着很好的提示。一些在工作中苦于无从下手的词组,在西译中无意中遇到了相应的外文说法,那种意外的收获很让我有种喜不自禁的满足感和自豪感,我庆幸自己的意外收获,也对两种语言的之间的异曲同工颇为感叹。原来每个语言都有自己的美妙之处,都有自己的丰富内涵和词汇海洋,都足以让人们为自己的语言感到自豪和骄傲。然而这些也是在长期的实践过程中才体会到的,没有实践是得不到这种效果的。
在参加资格考试工作的过程中,我也有幸得以与其他行业的同行交流学习。这些同行都是西班牙语界的佼佼者,都有着自己的突出业绩。虽然他们有着自己的个性,仍不失为专业里我应向之求教的对象,他们有着丰富的工作经验,在如何进行考核方面更是胜我一筹。虚心向他们求教也是我参加考核工作的又一收获,这样,我在应邀为单位应聘人员出考题时,也有了新的选择。
总之,参与翻译资格考试对于我来说,是个学习的过程、觉悟的过程,也是自我考核的过程,既考了别人,也考了自己。我为自己能参加这样光荣而又非常有意义的事情感到庆幸,感到骄傲。