必看!CATTI杯高分学长整理的备赛经验帖

2024/3/12 9:33:13来源:CATTI中心

大家好呀!激动的心,颤抖的手,今天和小编一起来看看一位陈学长为各位学弟学妹整理的备赛经验分享吧~

 

陈学长:我参加了2023年CATTI杯翻译大赛,本身是英专,所以参加的是大学专业A组,同时我的二外是日语,就一起报名了英语和日语的笔译比赛。比赛分为初赛、复赛、决赛,我最终获得了英语笔译决赛特等奖,日语笔译决赛一等奖,也算是对自己翻译学习成果的一次很好的证明啦。回想整个备赛经历,我觉得有以下几点,想和大家分享一下,大家看看有没有可以吸收借鉴的方面哦。

 

一、明确大赛要求,把握评分标准

在备考CATTI杯翻译大赛之前,我仔细阅读了大赛的官方通知和要求,了解了比赛的赛制、题型、能力考察范围等信息。一般来说,翻译要注重译文的准确性、流畅性、表达力等方面。因此,在备考过程中,我仔细研究了比赛规则,购买了官方英语备赛指南,分析了历年真题,找出常考话题领域和题型,为备考提供方向。另外,我还制定了备考计划,包括每天的学习内容和复习进度,备考的重点领域和难点,进行有针对性的练习和总结。

 

二、积累专业知识,拓宽知识视野

CATTI杯翻译大赛涉及的话题领域范围较广,有政治、经济、文化、科技、生态、医疗等。因此,通过阅读相关领域的书籍、文章、新闻报道等资料,我在备考过程中不断积累相关知识,拓宽自己的知识视野,增加对各个领域的了解,以免对某一专业术语缺乏知识储备而导致错译。同时,我也注意关注时事热点和社会动态,会听双语新闻,以便在比赛中遇到相关领域的翻译时能够游刃有余。

 

三、强化翻译实践,提升翻译能力

翻译实践是提高翻译能力的关键。在备考CATTI杯翻译大赛的过程中,我选择了一些经典的中英文对照文本进行翻译练习,如政府工作报告、学术演讲、行业白皮书等。在翻译过程中,大家可以注意把握原文的结构和风格,力求使译文准确、流畅、自然。同时,也要善于总结自己的翻译经验和教训,不断改进和提高自己的翻译水平。

 

四、注重细节处理,提高翻译质量

俗话说,细节决定成败,而翻译细节处理往往决定了译文的成败。我个人比较在意做细节处理,比如在翻译人名、地名、专业术语时,仔细核对原文和译文的信息,确保翻译的准确性;在处理长句和复杂句式时,要注意调整语序和句式结构,使译文更加流畅自然;在处理文化负载词时,要注重保留原文的文化内涵和风格特点,使译文更加地道生动。

 

五、模拟比赛环境,锻炼心理素质

对于我来说,CATTI杯翻译大赛不仅是一场翻译能力的较量,也是一场心理素质的考验。在备考过程中,我每周会选择一些高质量的模拟试题进行练习,模拟比赛时的紧张氛围和时间压力,提高自己的应变能力和抗压能力。同时,调整自己的心态,保持积极乐观的态度面对比赛。

 

最后,想和大家共勉的是,勤练习,多实践,不断提升自己的翻译能力,为在比赛中取得优异成绩打下坚实的基础。希望大家都能得奖拿证!加油!

 

小编点评:感谢陈学长的热心分享~上面的备考经验分享是非常详细啦~

 

CATTI杯翻译大赛复赛、决赛的笔译题型包括外译汉和汉译外,采用语篇翻译的形式进行,重点考查参赛选手的语篇理解、句式结构、文化差异、语言表述等综合运用能力。在处理译文的过程中,需要使用一些翻译技巧,恰当处理译文。下面的一些翻译技巧详解,希望能对大家有所帮助!

 

2024CATTI杯翻译大赛正在火热报名中!期待你的参与!


CATTI译路通

CATTI中心