收藏!2k+CATTI杯笔译通关经验就在这里!

2024/3/5 13:16:58来源:CATTI中心


2024CATTI杯翻译大赛(英语组)复赛、决赛笔译的题型包括英译汉和汉译英。采用语篇翻译的形式进行,重点考查参赛选手的语篇理解、句式结构、文化差异、语言表述等综合运用能力。语篇选材较为广泛,话题包括经贸、环保、“三农”、文化、民生、社会热点等翻译类考试常考话题领域,体裁以叙事文、讲话等形式出现。

 

参赛选手在拓展知识背景的基础上,不仅要加大中英双语平行文本的学习,还应注重积累表达、分析复杂句式结构、加强源语理解。此外,翻译时,还要尽力避免译文中出现“硬伤”,比如词汇使用不当及搭配错误、语法错误、拼写错误、标点符号错误、格式问题等。

 

今天我们一起看一下拿到一篇笔译文章,如何处理译文,使译文达到“信”的要求,甚至“达”和“雅”。

 

笔译文章:

能源是经济社会发展的重要物质基础,也是碳排放的最主要来源。要坚持安全降碳,在保障能源安全的前提下,大力实施可再生能源替代,加快构建清洁低碳安全高效的能源体系。

一、推进煤炭消费替代和转型升级。严格控制新增煤电项目,新建机组煤耗标准达到国际先进水平,有序淘汰煤电落后产能,积极推进供热改造,推动煤电向基础保障性和系统调节性电源并重转型。推动重点用煤行业减煤限煤。大力推动煤炭清洁利用。

二、大力发展新能源。全面推进风电、太阳能发电大规模开发和高质量发展,加快建设风电和光伏发电基地。到2030年,风电、太阳能发电总装机容量达到12亿千瓦以上。(节选)

 

1. 整体概述

能源环境是翻译考试高频话题之一。在平时学习中,要注重积累能源环境领域话题中的相关专业术语,比如碳达峰、碳中和、可再生能源、碳排放等常用术语。本文摘选自《中国能源发展白皮书》。

 

2. 难点剖析

(1)“是”字句式翻译总结

看到“是”字,我们会毫不犹豫地将其译为“am/is/are”,其实还有其他译法,学习时要注意语境运用。具体如下:

 

①是:represent

例:贫困地区和贫困人口是全面建成小康社会最大的短板。

【参考译文】Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects.

 

②是:mark(此处是纪念的意思)

例:今年是《世界幸福报告》发表10周年。

【参考译文】This year marks the 10th anniversary of the World Happiness Report.

 

③是……的产物:emerge

例:生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物。

【参考译文】An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development.

 

(2)要坚持安全降碳,在保障能源安全的前提下,大力实施可再生能源替代,加快构建清洁低碳安全高效的能源体系。

 

解析:该句属于典型的无主句式,翻译时需根据上下文添加合适的主语。“理念原则—坚持安全降碳”可单独成句,也可与后面的具体做法合并处理,即通过介词by将其连接起来。

 

“坚持安全降碳”是理念原则;在这一理念原则下,具体做法是:“在保障能源安全的前提下,大力实施可再生能源替代”。而“加快构建清洁低碳安全高效的能源体系”则是计划要做的另一件事。

 

“安全”一词在本句中多次出现,比如“安全降碳”、“能源安全”、“清洁低碳安全高效的能源体系”。在这三个词汇中,翻译时如何选词呢?我们知道“安全”一词,可译为“safety”和“security”。“safety”与人的健康有关;而“security”与“是否充足”有关。

 

“安全降碳”在此处指用安全的方式降低二氧化碳排放量,因此译文为:cut carbon emissions in a safe manner。

 

“能源安全”在此处指能源供应是否充足,故译文为:energy security。

 

“清洁低碳安全高效的能源体系”在此处指安全使用,故译文为:a clean, low-carbon, safe, efficient energy system。

 

(3)严格控制新增煤电项目,新建机组煤耗标准达到国际先进水平,有序淘汰煤电落后产能,积极推进供热改造,推动煤电向基础保障性和系统调节性电源并重转型。

 

解析:本句是典型的中文长句,特点是“一逗到底”。它的处理手法很简单,即:先梳理句中逻辑,后整合各分句的信息进行翻译。根据句中逻辑,本句为中文的并列句,其翻译处理手法为两到三个意群为一组进行切分并翻译。

 

词组“有序淘汰煤电落后产能”,说到“淘汰”,则不可能一下子就不用了,应该是逐步淘汰,因此译为phase out。

 

而“有序”一词,则可译为take well-ordered steps to do sth,或者也可省去不译。既然是淘汰落后产能,现在肯定还有,那就是逐步淘汰现有的煤炭落后产能,那么译文润色为:take well-ordered steps to the existing outdated/backward coal power capacity。当然,如果还没有理解得这么透彻,那可以借鉴下,或者翻成官方译文,译为:orderly phase out outdated coal power capacity。

 

词组“推动煤电向基础保障性和系统调节性电源并重转型”,这个词组的结构非常简单,其意思是推动煤电转型为电源,即:基础保障性和系统调节性电源,因此译文处理为:“push forward coal’s transition into a power source that is for ensuring basic needs and serves as a system-regulating source”。

 

3. 重点表达

碳排放:carbon emissions

坚持安全降碳:maintain commitment to cutting carbon emissions in a safe manner

有序淘汰煤电落后产能:phase out outdated coal power capacity

风电、太阳能发电:wind and solar power generation

风电和光伏发电基地:wind and solar farms

发电总装机容量:installed generation capacity

油气消费:oil and gas consumption

 

4. 参考译文

Energy is an important material foundation for economic and social development, as well as the principal source of carbon emissions. We will maintain commitment to cutting carbon emissions in a safe manner by vigorously promoting substitution of renewable sources of energy under the condition that energy security is ensured, and accelerate the development of a clean, low-carbon, safe and efficient energy system.

(I) Promoting coal substitution as well as transformation and upgrading. Severe restrictions will be placed on new coal power projects, and newly constructed units will meet the most advanced international standards for coal consumption. We will orderly phase out outdated coal power capacity, actively advance retrofits in coal-fueled heating facilities, and push forward coal’s transition into a power source that is for ensuring basic needs and serves as a system-regulating source. We will push key coal-consuming industries to reduce and limit their coal consumption. We will vigorously promote the clean utilization of coal.

(II) Vigorously developing new energy resources. We will spur large-scale, high-quality development of wind and solar power generation across the board, as well as accelerate the construction of wind and solar farms. By 2030, total installed generation capacity of wind and solar power will reach above 1200 gigawatts.

 

 

 

 


CATTI译路通

CATTI中心