@CATTI杯参赛选手,数字翻译怎么翻?看这篇就懂了!

2024/3/1 11:03:11来源:CATTI 中心

数字翻译是能够体现翻译质量、翻译水平的重要细节,不仅与各国文化传统有关,还是汉英翻译中一个出题点。因此翻译时,除注意句式处理和具体语境外,还要做到数字表述准确无误。

 

千万不要小瞧一个小小的数字,如果将one billion错译成了1亿,那就真的是“错之毫厘,差之千里”了,尤其是口译,一下子损失了好几个亿。

 

@CATTI杯参赛选手,数字翻译对你们来说,是不是一个难题?

那我们今天就来看看如何处理数字翻译!

 

 

1.数字的译法

汉语中,对于“万以上的数字”,一般以“万”、“亿”为单位;而英语则是以“thousand”、“million”、“billion”为单位,这在笔译时会有一定难度,在口译中更是难上加难,既要仔细听记,又要快速表达。

翻译时,对于纯粹计量或统计的数值,译文一般使用阿拉伯数字。例如:原文“eighty million”,可译为“8000万”,但不能译为“80百万”。

 

2.单位换算

“单位换算”,指的是计量单位的换算。由于中英计量单位使用习惯存在着不同,即便翻译对了数字,可能读者还是会有一定的理解障碍,因此在必要时进行单位换算,增加译文的可读性。

 

常见单位换算如下:

15=1 hectare

1 inch(英寸)=25.4mm毫米

1 foot (英尺)=30.5cm厘米

1 mile (英里)=1.61km千米

1 acre(英亩)=4046.86㎡平方米

1 ounce(盎司)=28.3g

1 pound(磅)=454g 克

1 UK gallon(英制)加仑=4.5L

1 US gallon(美制)加仑=3.8L

 

(注:此外,还有外汇汇率单位的换算,翻译时也要注意货币的单位。比如:美元USD,加元CAD,欧元EUR,英镑GBP,人民币CNY,日元JPY,韩元KER,港币HKD。)

 

 

3.倍数的译法

倍数通常可以用英文基数词+times/folds来表示,但也有特殊情况,比如四倍既可以译为four times,也可以译为quadruple,那么类似表达还有两倍(twice)、三倍(triple)。倍数翻译常用的固定句式,可结合案例进行学习。具体如下:

1as +adj./adv.+ as +数词

例:回国人员的数量可能高达50万。

【参考译文】The number of returnees could go as high as half a million.

 

2)倍数+ as...as

例:十是五的两倍。

【参考译文】Ten is twice as much as five.

 

3)倍数+比较级+ than

例:它比太阳亮2.5亿倍。

【参考译文It is 250 million times more brilliant than the Sun.

 

4)表示倍数意义的动词,比如翻一番(double),翻两番(quadruple

例:据标准普尔公司(Standard & Poors)估计,这类债券的规模今年很可能翻一番,达到200亿美元左右。

参考译文According to Standard& Poor, it is likely to double this year to around $20 billion.

 

5)表示增加意义的动词,比如“增加了”,可译为:increase/rise/exceed/grow/raise/expand by+百分数/倍数等。那么“增加到”,翻译为:increase to+数词

例:公司的年收入增加了30%

【参考译文】The companys annual revenues rose by 30%.

 

4.数字句式译法

我们都知道数字本身是毫无意义的,只有和语境结合起来才具有实际意义。因此,翻译时,也是在具体语境中运用数字翻译的技巧。

1)顺句驱动

“顺句驱动”技巧,指的是在事实背景语境下,不调整原文语序,即:按照中文原文语序进行翻译。

例:2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953400万美元的850多倍,年均增长12.1%

解析】“进出口总额”是指“外贸总额”,即英文是the total volume of its foreign trade。此处的“为”也是“达到”的意思,可译为:reach/stand at/register/record。“年均增长”指的是“年均增长率”,译为:average annual growth rate。

【参考译文In 2012, the total volume of its foreign trade reached US$3.424 billion, over 850 times than that of 1953, which was just US$4 million, with an annual growth rate of 12.1 percent.

 

2)数字先行

“数字先行”技巧,指的是用带有数字含义的词或词组起句,有利于搭建句子结构。

例:迄今为止,我国已发现矿产171种,有探明储量的矿产158种。

【解析】本句出自《中国的矿产资源政策》白皮书。通篇来看,主要讲的是矿产。因此,选择带“数字”含义的词作主语会更合适。“矿产171种”与“有探明储量的矿产158种”为包含与被包含的关系。

参考译文So far, 171 types of minerals have been discovered, 158 of which are proved reserves.

 

 

掌握了以上数字翻译技巧,如果在CATTI杯翻译大赛中,正好涉及到相关内容,那就直接用起来!让技巧不再是技巧,而是助你得高分的加分项!


CATTI译路通

CATTI中心