爆肝整理1k+CATTI杯口译通关经验
新学期已经开学啦!
本学期有什么想要完成的目标?
想要实现的计划?
想要参加得奖的比赛?
拒绝拖延症,我们现在就来看看2024CATTI杯翻译大赛口译通关经验!
助你一臂之力,直闯决赛圈!
随话说,知己知彼,百战不殆,首先,我们先来看看初赛、复赛、决赛的口译都有哪些题型,考查范围是什么。
初赛口译满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。
考察内容包括翻译职业道德、基础语言知识、口译常见表达、基本翻译技巧等。
复赛、决赛口译满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。
参赛选手应具备较好的听力基础,从语言的角度能够正确理解讲话人给出的信息,并能用准确、达意的目标语言表达出来。
接下来,让我们看看有哪些实用的口译技巧,通过运用一些技巧,恰当处理译文。
(一)三秒原则
口译活动讲求即时性,不论是交传还是同传,讲者话音落下的三秒钟之内,译员必须要开口翻译,这是最基本的原则,也是译员的最基本素养。
(二)信息听解
主干信息为一级信息,一级信息菜单下为二级信息,而围绕二级信息展开的内容就是三级信息,以此类推。做笔记时,也可以使用表格的缩进格式进行记录,以体现信息的层级区分度。
请读下面一段话,并划分出信息的逻辑层级。
We call these dilemmas.
For example, there exists in any company a tension between short-term profit and long-term investment. Pursuing profit alone comes at the expense of future adaptation. But long-term investment alone ignores present needs. Both are essential, even if they’re sometimes in opposition. This is the nature of a dilemma. If one side prevails, the other side will ultimately bring about defeat.
Often in a dilemma, you’ll find a fixed value, strongly protected and considered the foundation of success, like short-term profit. We call this fundamental priority the rock. On the other side of a dilemma, there is a dynamic and unpredictable value, like an organization’s shifting culture, environmental impact or new technologies. We call this value the river. Less tangible, more fluid, but essential to navigate for long-term success and survival.
这段信息的逻辑层级划分如下:
口译中主要关注的逻辑关系包括包含关系、并列(分类)、因果关系、对比对照、举例说明,还需要关注信息间按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)。逻辑关系的提示词有很多,例如:
①表示概括关系的词汇有to sum up,in summary,in conclusion,in brief,in short,on the whole等;
②表示顺序的词汇有first,second,furthermore,before,preceding,during,when,finally,meanwhile等;
③表示对比的词汇有likewise,as well as,in common with,both,similarly,compared to等;
④表示对照的词汇有on the other hand,on the contrary,otherwise,instead,still,yet,whereas,differently等;
⑤表示因果的词汇有so,since,as,because;as a result,consequently,lead to等。
听解过程中,需要注意不能被动地接收信息,而应在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和发言人背景的了解,主动进行合理分析和预测,这样才能更好地跟上发言人的思路,缓解“听”本身带来的压力。
总而言之,在口译学习的初级阶段,通过复述与逻辑分析(与复盘)练习听解能力,才会为交传学习打下坚实的基础。