一、命题范围
CATTI杯翻译大赛各组别、各语种的试题命制依据《中国翻译能力测评等级标准(2022版)》、《全国翻译专业资格(水平)考试大纲》,依托国内外最新测试理论和命题技术,并参考目前通用的翻译教材。大赛初赛着重考查参赛选手的语言知识的运用能力和翻译职业素养,复赛和决赛着重考查参赛选手在不同翻译能力应用场景中的笔译能力、口译能力、跨文化交际能力。
二、试题解读
(一)初赛
初赛笔译、口译均为客观题,考查内容包括翻译职业道德、语言知识、词句翻译等。主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力。
满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。
(1)第1-20题为单项选择。题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。
(2)第21-35题为完形填空。题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。
(3)第36-50题为阅读理解。题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。
(二)复赛、决赛
复赛、决赛均为主观题,笔译重点考查参赛选手的中外双语互译能力,口译重点考查参赛选手能否独立完成中等或较高难度的口译任务,能否用外语传递好中国声音,承担中外交流的使命。考查内容包括中国主题内容、社会生活、经济金融、旅游观光、投资贸易、体育运动、环境保护、历史文化等。
1、笔译
满分为100分,时间为120分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。参赛选手可使用中译外、外译中纸质版词典各1本。
第1题为外译中。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。
第2题为中译外。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。
2、口译
满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。
复赛和决赛的口译均为交替传译的形式。
第1题为外译中交替传译。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。
第2题为中译外交替传译。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。
三、比赛样题
点击链接查看初赛8语种样题试卷及答案
2024CATTI杯初赛8语种样题试卷及答案https://mp.weixin.qq.com/s/ufutgWFHiNZJWAH7xLLnHg
四、能力要求
(一)初赛
1、较快速阅读、理解难度适中的外语文章的主要内容。
2、较正确获取与处理相关信息。
3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
4、初步了解翻译行业的职业道德及规范要求。
(二)复赛、决赛
1、笔译
(1)较快速阅读、理解中等难度的外语文章的主要内容;
(2)较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;
(3)译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
2、口译
(1)较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语主要信息,无明显错译、漏译;
(2)发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;
(3)语言较规范,无过多语法错误。
来源:《CATTI杯全国翻译大赛官方指南》