2024CATTI杯翻译大赛备赛攻略

2024/1/19 9:19:04来源:CATTI中心

2024年“CATTI杯”翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对大赛备赛攻略的咨询,今天特意为大家准备了一份备赛攻略,备赛不迷茫,比赛直通关!

一、赛事题型

(一)初赛

1、笔译

满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书

image.png 

考查内容包括翻译职业道德、基础语言知识、笔译常见表达、基本翻译技巧等。

2、口译

满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书


图片2.png 

考查内容包括翻译职业道德、基础语言知识、口译常见表达、基本翻译技巧等。

(二)复赛、决赛

1、笔译

满分为100分,时间为120分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。参赛选手可使用中译外、外译中纸质版词典各1本。

图片3.png 

2、口译

满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。

图片4.png 

(三)比赛样题

详见官网(www.catticenter.com/qgfyds)赛事介绍专栏。

二、赛题解读

(一)初赛

1、笔译

初赛笔译为客观题,主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力。

(1)第1-20题为单项选择。题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。

(2)第21-35题为完形填空。题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。

(3)第36-50题为阅读理解。题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。

2、口译

初赛口译为客观题,主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力。

(1)第1-20题为单项选择。题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。

(2)第21-35题为完形填空。题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。

(3)第36-50题为阅读理解。题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。

(二)复赛、决赛

考查内容包括中国主题相关、文化教育、社会生活等。主要考查参赛选手的中外双语互译能力。

1、笔译

第1题为外译中。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。

第2题为中译外。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。

2口译

复赛和决赛的口译均为交替传译的形式。

第1题为外译中交替传译。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。

第2题为中译外交替传译。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。

三、基本要求

(一)初赛

1.较快速阅读、理解难度适中的外语文章的主要内容。

2.较正确获取与处理相关信息。

3.较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

4.初步了解翻译行业的职业道德及规范要求。

(二)复赛、决赛

1笔译

1)较快速阅读、理解中等难度的外语文章的主要内容;

2)较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;

3)译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

2口译

1较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语主要信息,无明显错译、漏译;

2)发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;

3)语言较规范,无过多语法错误。

四、备赛贴士

(一)打牢词汇基础

词汇是任何一门外语的基础。本次赛事中,初赛的客观题将会考查词汇知识等内容;同时,阅读理解、完形填空和翻译都离不开我们对原文的理解。建议可以关注时事热词翻译,学习政府工作报告双语表达。参赛语种为中英的选手可以《CATTI杯翻译大赛官方指南》、《CATTI英汉词汇手册》和《CATTI汉英词汇手册》为备考资料扩充词汇量。

(二)提高阅读水平

初赛包括完形填空和阅读理解,共涉及四篇阅读题,充分体现了本赛事对快速泛读能力和篇章精读能力的重视。建议备考时,一方面可以广泛阅读有关中国元素、文化教育和社会生活等新闻报道和书籍杂志,一方面可以精读在校期间外语教材教辅、政府新闻发布会双语稿件或外刊评论等,双管齐下,在提高阅读理解能力的同时,积累相应文体的词汇表达。

(三)夯实互译能力

本次大赛主要考查的是参赛选手的中外互译能力,建议参照CATTI国际版和CATTI(1-3级)口笔译实务真题,定期进行常规的中外互译练习;也可采用影子跟读或听写等方式提升对所听内容的理解力;亦或寻找语伴进行命题演讲和辩论,增强语言表达能力的同时,还可以训练逻辑思维。

(四)训练速记技巧

在备考口译时,笔记是对译员短时记忆容量的极限加以补充的重要手段,也是译员必须掌握的核心技能之一。建议在提高译文准确性的同时,还应训练速记技巧,形成自己的笔记符号体系,掌握一定的表达技巧,增强反应能力,提升口译的速度和精度。

 

 

 


CATTI译路通

CATTI中心