CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)西班牙语样题解析
西译汉
【整体概述】
这是一篇介绍拉丁美洲腐败的短文,大致表述了两个主要意思:第1—4句话是总括性的表述,第2—4句则略作展开;第5—7句说世界各国对拉美腐败的印象以及作者的评论。从内容来看,短文的表达以阐述观点为主;从行文风格来看,短文的表述长句子较多,较为书面。此外,短文用词正规,语法则较为简单。
【难点解析】
1. La corrupción parece ser un fenómeno enraizado en América Latina. 此句中的parece ser,可以直接翻译为“似乎是”,也可以翻译成“已经是”,采用哪种译法,主要看译者采取的翻译策略。
2. En los debates públicos, las acusaciones de corrupción se han transformado en un arma discursiva cada vez más recurrente y poderosa que permite atacar al oponente político en el campo de la moral, donde el público interesado, la sociedad en general y los electores se muestran cada vez menos tolerantes. 这句话中出现了两个从句,第一个从句用连接词que引出,是对前面的修饰主体un arma discursiva的功能所作的说明;第二个从句用连接词donde引出,是对前面的el campo de la moral的进一步阐释。翻译中可以根据汉语的语言习惯,灵活处理从句。第一个从句翻译成“在道德层面打击政敌”,处理成状语的方式,而第二个从句则可以处理成与句子主体相并列的方式,“而整个社会、对此感兴趣的公众和竞选者们则对此越来越忍无可忍”,这与前面的“最常用且最有力的”形成鲜明对比。这句话的处理难点在于长句子。如何将西语中的长句子用流畅的中文准确地翻译出来,这个很考验译者的功力。
3. En la opinión pública, la corrupción es cada vez más un mal que ya no debería existir y ser tachado de corrupto equivale a un (pre-)juicio público que daña la reputación. 这句话的语法结构较为简单,需要重点注意no debería是“不应该”的意思;ser tachado de corrupto 意为“被指责为贪污者”,是后半句的主语。
4. La corrupción, no solamente en las prácticas corruptas sino también en el discurso público, juega un rol preponderante en la política. 这句话有个常用表达:no solamente...sino también...,“不仅……而且……”。
5. Sin embargo, en los juicios generales sobre América Latina, el fenómeno de la corrupción es visto solamente por el lado de las prácticas, ya que se constatan los escándalos y se pinta la corrupción política como “uno de los peores y duraderos problemas” del continente. 此句中句法较为简单,需要注意下面一些表述即可:es visto可以翻译为“被认为”;se constatan意为“被确认为”;se pinta...como“将XX描绘成”;uno de los peores y duraderos problemas意为“最糟糕、最顽固的问题之一”。
6. Estos juicios, muchas veces no toman en cuenta el uso político que implica la acusación de corrupción ni se basan en un análisis histórico profundo y a largo plazo. 这句话是一个否定的并列句,no...ni...,既不,也不。
7. Generalmente, se considera a América Latina como un continente corrupto, sin reconocer las diferencias regionales y las particularidades históricas de cada país. 这句话中,se considera a alguien o alguna cosa como algo是一个固定搭配,意为“将某人或某物认定为某某”。介词sin在这里引出一个表示否定的状语结构,但因为后面跟的内容较多,因此,翻译时可以根据需要,添加必要的动词,翻译为:即不考虑地区差异,也不区分每个国家的历史特性。
【重点词汇】
1. corrupción f. 腐败
2. fenomeno m. 现象
3. enraizado adj. 根深蒂固的
4. transformar vt. 转变,成为
5. recurrente adj. 常用的
6. reputación f. 名誉
7. preponderante adj. 起主导作用的
8. constatarse vr. 明确
9. escándalo m. 丑闻
10. considerar (como) vt. 认为某物是XX
11. particularidad f. 特殊性
汉译西
【整体概述】
这是一篇介绍敦煌莫高窟基本情况的短文,属于典型的文化类翻译题。一共分为3段,第1段介绍莫高窟的建造历史,第2段介绍莫高窟洞窟的基本情况,以数据介绍为主,第3段则总结了莫高窟的意义。短文内容不多,但数字、年代、朝代较多,重点考察的是考生对于中华传统文化知识的了解和掌握。
【难点解析】
1. 第1段中出现了多个中国古代朝代名,这些为专有名词,需要考生平时多注意积累。
2. 第1段虽然是一句话,但我们可以根据句子前后的意思,采用“化整为零”的翻译策略,把一句中文,化作两句甚至更多句来表述。这里,我们可以把“莫高窟位于甘肃省敦煌市东南25千米处的鸣沙山东麓断崖上”翻译成一个句子,后面的句子翻译成另一个句子。
3. 我们来看“莫高窟……始建于公元366年,连续建造一千多年,经历了……等朝代,至元代才停止开窟。”这句话。这句话的主语是表面看是莫高窟,其实是莫高窟的建设(la construccón),就是说莫高窟的建设始于(iniciarse)某某年,“连续建造一千多年”,可以用que引出从句的方式来表达(que duraba más de mil años),“历经了……等朝代”可以用动名词(gerundio)形式,表达为duraba más de mil años,而最后“至元代才停止”(se terminó en la dinastía Yuan),这样一来,整个句子就可以顺下来了。
4. 第2段是本文最重要的部分。整体来看,这段文字中涉及较多的数字和年代。翻译数字的时候,要注意符合西语的表述习惯,要特别注意数字的单位,比如,中文特有的数字单位是“万”,西语对应的是diez mil,这个最好能变成习惯性记忆。另外,西语的小数点和千分符和中文的完全不同,也需要注意,如文中的“1700多米长”建议表述为:una longitud de 1.700 metros。
5. 第2段一共分为6句。第一句较为简单,先确认主语:洞窟,剩下的就是确认主要动词,哪个用从句,哪个用分词形式就好:……洞窟(las cavernas)现存(se han conservado)……分布(situadas a lo largo)……共南北两区(las cuales se dividen en dos zonas...)
6. 第2段第2句,“南区是开窟的施主及其眷属供佛和礼佛的殿堂,有洞窟492个,壁画4.5万平方米,窟内显著位置安置彩塑,其余四壁、佛龛、窟顶和甬道均绘制壁画。”我们先来拆分,把这句话拆成两个句子:“4.5万平方米”之前为一个句子,之后为另一个句子。第一个句子,先确认主语和谓语:XXX殿堂(里面)有洞窟XX,有壁画XX。什么样的殿堂?原来是“开窟的施主及其眷属供佛和礼佛用的”,这部分就可以用从句来表示,最好用donde引出表示处所。所以,这一句的译文主干就有了:En la zona del sur, se hallan pabellones donde...., los cuales cuentan ... cavernas, junto con refrescos...。第二个句子较为简单:“安置”se ponen...,“绘制”se pintan...,中间用mientras que连接,表示并列即可。
7. 第2段第3句:北区是僧侣修行、生活和瘗埋的场所。句子主干为:是XXX的场所。 Es el lugar donde…
8. 第2段第4句:经考古发掘,共清理出洞窟243个,窟内无壁画和彩塑,有土炕或土灶、烟道遗迹及重要文物。经过分析,发现这是一个转折句:无……有……,这就可以套用no…sino…句式。另外,这里的“清理”不是简单的清扫整理,而是考古学上的专用术语,我们可以将其理解为“发现”(descubrir),这样更方便翻译。
9. 第2段第5句比较简单,注意舍利(stupa)斜体即可。再看第6句:1900年发现的藏经洞,出土了5世纪至11世纪初的经卷、文书、刺绣、绢画、法器等文物5万余件。这里有两点需要注意:藏经洞是一个专有名词,需要大写;“5世纪”和“11世纪”中的数字5和11,需要写成罗马数字V和XI。
10. 第3段一共两句话。第1句话是一个陈述,还用了“不仅……同时(而且)……”句式,可以直接套用no solo…sino también的句式。第2句在“展示”(demostrar)之前添加连接词lo cual,可以是译文更加流畅。
【重点表述】
1. 敦煌莫高窟 Las Cavernas Mogao
2. 位于 localizarse en
3. 分布于 situados a lo largo de
4. 彩塑 esculturas multicolores
5. 考古发掘 explotaciones arqueológicas
6. 土炕 lechos de barra
7. 文物 reliquias
8. 舍利塔 pagodas de stupa de Buda
9. 藏经洞 Caverna de Libros Sagrados Escondidos
10. 经卷 libros sagrados de budismo
11. 绢画 pinturas a lienzo
12. 法器 objetos de rezo
13. 丝绸之路 Ruta de Seda
14. 贸易中转站 punto de transbordo de comercios
15. 交汇点 punto de convergencia